Synchronisation: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Zulu66
imported>Zulu66
Zeile 7: Zeile 7:
 
* (x:y): Englischer Begriff wird genannt,  
 
* (x:y): Englischer Begriff wird genannt,  
 
** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], "Felix Sevenrock" im Artikel [[Gary Seven]]
 
** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], "Felix Sevenrock" im Artikel [[Gary Seven]]
** deutscher Begriff als Metratrek: [[USS Independence]]
+
** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence]]
 
** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):  
 
** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):  
 
* (x:y): Deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en)
 
* (x:y): Deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en)

Version vom 19. Juni 2012, 10:18 Uhr

RealWorld-Artikel
Aus der Perspektive der realen Welt geschrieben.

Synchronisation ist im Rahmen des deutschsprachigen Star Trek-Universums die Übersetzung von Star Trek-Serien, -Filmen, also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von Synchronsprechern durchgeführt.

Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen. Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:

  • (0:1): Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: USS Entente
  • (x:y): Englischer Begriff wird genannt,
  • (x:y): Deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: Markus III vs. Makus III (en)
  • (1:0): Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: Marxismus
  • Abweichungen zwischen deutschen Synchronisationen: Inbesondere für die TOS-Serie wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. Solantrieb, später Warpantrieb). Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der TAS-Serie, die besonders flapsig gehalten ist. Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen.