Änderungen
→Neur[?]zin
Da habe ich mich missverständlich ausgedrückt, ich meinte jetzt ganz konkret die Frage der Schreibweise. Ansonsten ist das mit der deutschen Synchronfassung natürlich schon lange ein leidiges Thema, ich selbst bin eher auf ihrer Seite, andere bevorzugen die englische Originalfassung… Wobei ich mich jetzt doch noch mal frage: Kann man als Muttersprachler den Unterschied zwischen Neuro'''z'''ine und Neuro'''c'''ine hören?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:15, 4. Dez. 2011 (UTC)
::Theorie und Praxis: Prinzipiell sollte der englische Laut beim 'z' weicher sein als der beim 'c', etwa vergleichbar dem Unterschied zwischen "normalem" und "scharfem" s-Laut im Deutschen ("Vase"/"Tasse"). Ob wirklich ein Ausspracheunterschied ''deutlich'' erkennbar ist, wage ich zu bezweifeln - die Schauspieler bringen ja ganz unterschiedliche Akzente und sonstige Aussprachevariationen mit. Ich habe das jetzt nicht im Detail kontrolliert, denke aber, dass in der MA/en der glückliche Umstand unterschiedlicher Skript-Schreibweisen ausgenutzt wurde, um erklären zu können warum das immer gleich klingende Gas einmal tödlich ist (Neurocine) und einmal nicht (die Übrigen). Eventuell könnte man aber eine neue Merge-Diskussion anstoßen, die letzte ist irgendwie im Sande verlaufen: [[:en:Talk:Neurazine gas]]. -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 23:38, 4. Dez. 2011 (UTC)