Benutzer Diskussion:Der Großinquisitor: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Herr des Chaos
K (Romulanische Weisheit?)
imported>Terran2151
K
Zeile 9: Zeile 9:
 
:Ich habe die einzelnen Worte mal zerpflückt.
 
:Ich habe die einzelnen Worte mal zerpflückt.
 
: - <span style="color:blue;">Herr des Chaos</span> 10:28, 17. Mai 2009 (UTC)
 
: - <span style="color:blue;">Herr des Chaos</span> 10:28, 17. Mai 2009 (UTC)
 +
::Das heißt wohl etwa soviel wie „Der Tod ist eine Erfahrung, die man am besten teilt“, engl. „Death is an experience best shared“. Sowas in der Richtung. Gruß --[[Benutzer:Terran2151|Terran2151]] 10:48, 17. Mai 2009 (UTC)

Version vom 17. Mai 2009, 11:48 Uhr

Hallo, Der Großinquisitor, willkommen auf Memory Alpha Nova. Vielen Dank für deine Mitarbeit, wir hoffen, dass du weiterhin mutig Artikel änderst beziehungsweise erstellst. Hier sind einige Links, die du dir eventuell anschauen solltest, wenn du das nicht bereits getan hast:

Solltest du noch Fragen haben, zögere nicht, sie im Zehn Vorne oder der Diskussionsseite eines entsprechenden Artikels zu stellen.--Bravomike 07:57, 17. Mai 2009 (UTC)

Danke, ich musste nur kurz den Schmerz bekämpfen. – Der Großinquisitor 08:14, 17. Mai 2009 (UTC)

Romulanische Weisheit?

Ist „Heghlu'Dl' mobbe'lu' chugh QaQqu' Hegh wanl“ nicht klingonisch? Gruß --Terran2151 09:46, 17. Mai 2009 (UTC)

Es ist definitiv klingonisch, auch wenn die Worte für mich keinen Sinn ergeben:
Hegh lu' DI' mob be' lu' chugh QaQ qu' Hegh wanI
Sterben Ja Müll Allein Frau Ja  ????? Gut Wild Sterben Ereignis
Ich habe die einzelnen Worte mal zerpflückt.
- Herr des Chaos 10:28, 17. Mai 2009 (UTC)
Das heißt wohl etwa soviel wie „Der Tod ist eine Erfahrung, die man am besten teilt“, engl. „Death is an experience best shared“. Sowas in der Richtung. Gruß --Terran2151 10:48, 17. Mai 2009 (UTC)