Diskussion:Totenhemd des Kahless: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Shisma |
imported>Shisma |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
mir ist gerade aufgefallen das das "Totenhemd des Kahless" vieleicht nur ein übersetzungsfehler ist. im original "[[:en:Shroud of Kahless|Shroud of Kahless]]" (also Das "Tuch des Kahless") was schonmal in DS9 gennant(und gezeigt) wurde. in der übersetzung ist aber definitiv vom "Totenhemd des Kahless" die rede. "shroud" könnte beides sein. was meint ihr? was machen wir damit? ist "Shroud of the Sword" und "Shroud of Kahless" das selbe? wenn ja, was schreiben wir in den artikel?<br>''"Das Totenhemd den Kahless ist eigendlich garkein Totenhemd sondern ein Lappen in den Kahless sein Schwert eingewickelt hat"''--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 20:53, 1. Feb 2006 (UTC) | mir ist gerade aufgefallen das das "Totenhemd des Kahless" vieleicht nur ein übersetzungsfehler ist. im original "[[:en:Shroud of Kahless|Shroud of Kahless]]" (also Das "Tuch des Kahless") was schonmal in DS9 gennant(und gezeigt) wurde. in der übersetzung ist aber definitiv vom "Totenhemd des Kahless" die rede. "shroud" könnte beides sein. was meint ihr? was machen wir damit? ist "Shroud of the Sword" und "Shroud of Kahless" das selbe? wenn ja, was schreiben wir in den artikel?<br>''"Das Totenhemd den Kahless ist eigendlich garkein Totenhemd sondern ein Lappen in den Kahless sein Schwert eingewickelt hat"''--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 20:53, 1. Feb 2006 (UTC) | ||
:Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt ;-). Grundsätzlich bin ich ja immer für die deutsche Übersetzung, sofern sie nicht völlig daneben ist. Ansonsten wären wir hier ja nur ein MA/en Übersetzungsbüro... --[[Benutzer:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[Benutzer_Diskussion:Ken Keeler|Postfach]] 21:10, 1. Feb 2006 (UTC) | :Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt ;-). Grundsätzlich bin ich ja immer für die deutsche Übersetzung, sofern sie nicht völlig daneben ist. Ansonsten wären wir hier ja nur ein MA/en Übersetzungsbüro... --[[Benutzer:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[Benutzer_Diskussion:Ken Keeler|Postfach]] 21:10, 1. Feb 2006 (UTC) | ||
− | + | ::*g* vieleicht sollten wir die leute der ma/en mal darauf hinweisen das die umleitung möglicherweise nur eine spekulation ist. obwohl unser artikel dann genauso speulativ ist, es sei denn wir nehmen die deutsche übersetzung als [[canon]]--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 21:18, 1. Feb 2006 (UTC) | |
− | *g* vieleicht sollten wir die leute der ma/en mal darauf hinweisen das die umleitung möglicherweise nur eine spekulation ist. obwohl unser artikel dann genauso speulativ ist, es sei denn wir nehmen die deutsche übersetzung als [[canon]]--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 21:18, 1. Feb 2006 (UTC) |
Version vom 1. Februar 2006, 22:19 Uhr
mir ist gerade aufgefallen das das "Totenhemd des Kahless" vieleicht nur ein übersetzungsfehler ist. im original "Shroud of Kahless" (also Das "Tuch des Kahless") was schonmal in DS9 gennant(und gezeigt) wurde. in der übersetzung ist aber definitiv vom "Totenhemd des Kahless" die rede. "shroud" könnte beides sein. was meint ihr? was machen wir damit? ist "Shroud of the Sword" und "Shroud of Kahless" das selbe? wenn ja, was schreiben wir in den artikel?
"Das Totenhemd den Kahless ist eigendlich garkein Totenhemd sondern ein Lappen in den Kahless sein Schwert eingewickelt hat"--Shisma 20:53, 1. Feb 2006 (UTC)