Diskussion:Tillman Water Reclamation Plant: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Shisma (→titel übersetzten?) |
imported>Shisma |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
:Eigentlich nicht viel. Das ist ein Eigenname, der üblicherweise nicht übersetzt wird.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 18:57, 17. Okt. 2009 (UTC) | :Eigentlich nicht viel. Das ist ein Eigenname, der üblicherweise nicht übersetzt wird.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 18:57, 17. Okt. 2009 (UTC) | ||
so wie beim [[Griffith-Observatorium]]?--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 19:02, 17. Okt. 2009 (UTC) | so wie beim [[Griffith-Observatorium]]?--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 19:02, 17. Okt. 2009 (UTC) | ||
+ | wir nennen es ja auch [[Sturmfront, Teil II|Freiheitsstatue]] und nicht ''Statue of Liberty''--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 19:05, 17. Okt. 2009 (UTC) |
Version vom 17. Oktober 2009, 20:05 Uhr
matte painting
Mag mal jemand in der en-Wikipedia nachlesen, was das wirklich bedeutet? --62.216.210.128 19:19, 7. Sep. 2009 (UTC)
- Habs mal mit "gemalte Kulissen" übersetzt ([1]). Vielen Dank für den Hinweis! Du bist natürlich willkommen, solche Änderungen auch selbst vorzunehmen! Hauptsache, solche Fehler werden entdeckt und behoben. --Plasmarelais
§· talk · pr · @ 22:37, 7. Sep. 2009 (UTC)
titel übersetzten?
was haltet ihr davon den Titel zu übersetzen? von mir aus als Tillman Wasserrückgewinnungsanlage oder Tillman Wasserwiedergewinnungsanlage? je nach dem was gebräuchlicher ist. --ShismaBitte korrigiert mich 18:38, 17. Okt. 2009 (UTC)
- Eigentlich nicht viel. Das ist ein Eigenname, der üblicherweise nicht übersetzt wird.--Tobi72 18:57, 17. Okt. 2009 (UTC)
so wie beim Griffith-Observatorium?--ShismaBitte korrigiert mich 19:02, 17. Okt. 2009 (UTC) wir nennen es ja auch Freiheitsstatue und nicht Statue of Liberty--ShismaBitte korrigiert mich 19:05, 17. Okt. 2009 (UTC)