Diskussion:Stabschef der Sternenflotte: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Mark McWire
(Gelöschtes Zitat)
 
imported>Bravomike
(Gelöschtes Zitat)
Zeile 4: Zeile 4:
 
{{Meta|Zitat: <q>SISKO: You want proof? Order Admiral Leyton to withdraw his troops from the streets. See what he does. JARESH-INYO: You think he would refuse a direct order from his Commander-in-Chief?</q>}}
 
{{Meta|Zitat: <q>SISKO: You want proof? Order Admiral Leyton to withdraw his troops from the streets. See what he does. JARESH-INYO: You think he would refuse a direct order from his Commander-in-Chief?</q>}}
 
Ich denke, dass es durchaus eine Bereicherung des Artikels ist und der originale Wortlaut die Möglichkeit offen lässt, ob der Präsident wirklich der CIC ist oder nicht. Denn Inyo sagt ja ''from his Commander-in-Chief'' und nicht ''from me, his Commander-in-Chief''. Nachdem ich das eine Nacht überschlafen habe, klingt es irgendwo sehr doppeldeutig. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 13:48, 3. Dez. 2011 (UTC)
 
Ich denke, dass es durchaus eine Bereicherung des Artikels ist und der originale Wortlaut die Möglichkeit offen lässt, ob der Präsident wirklich der CIC ist oder nicht. Denn Inyo sagt ja ''from his Commander-in-Chief'' und nicht ''from me, his Commander-in-Chief''. Nachdem ich das eine Nacht überschlafen habe, klingt es irgendwo sehr doppeldeutig. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 13:48, 3. Dez. 2011 (UTC)
 +
:Oh, sorry, da hatte ich den entscheidenden Punkt gar nicht bemerkt. Ich hatte das tatsächlich nur schnell überlesen und nicht gesehen, was daran speziell ist. Trotzdem, von reinen O-Ton-Zitaten im Artikel bin ich kein großer Freund. Wie lautet denn die deutsche Fassung?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 16:23, 3. Dez. 2011 (UTC)

Version vom 3. Dezember 2011, 17:23 Uhr

Gelöschtes Zitat

Warum das Zitat löschen? --Mark McWire 13:48, 3. Dez. 2011 (UTC)

Zitat: SISKO: You want proof? Order Admiral Leyton to withdraw his troops from the streets. See what he does. JARESH-INYO: You think he would refuse a direct order from his Commander-in-Chief?

Ich denke, dass es durchaus eine Bereicherung des Artikels ist und der originale Wortlaut die Möglichkeit offen lässt, ob der Präsident wirklich der CIC ist oder nicht. Denn Inyo sagt ja from his Commander-in-Chief und nicht from me, his Commander-in-Chief. Nachdem ich das eine Nacht überschlafen habe, klingt es irgendwo sehr doppeldeutig. --Mark McWire 13:48, 3. Dez. 2011 (UTC)

Oh, sorry, da hatte ich den entscheidenden Punkt gar nicht bemerkt. Ich hatte das tatsächlich nur schnell überlesen und nicht gesehen, was daran speziell ist. Trotzdem, von reinen O-Ton-Zitaten im Artikel bin ich kein großer Freund. Wie lautet denn die deutsche Fassung?--Bravomike 16:23, 3. Dez. 2011 (UTC)