Diskussion:Der Schwarm: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
Zeile 34: Zeile 34:
  
 
Danke für deine Recherchen und somit Bestätigung meiner Annahmen, aber auch wenn du die Übersetzer in Schutz versuchst zu nehmen, falls es professionelle Übersetzer gewesen sein sollten, DARF so ein Patzer einfach nicht geschehen, auch aus zeitlichen Gründen nicht. Entweder kennt man das Wort "parsnip", ein echter professioneller Übersetzer hat so ein Wort zu kennen!, oder es ist ein Amateur am Werk und somit glaube ich es sind Leute am Werk gewesen, die von sich behaupten sie hätten gute Englischkenntnisse, ein bekanntes Wort springt einem sofort ins Gedächtnis wenn man es hört und ein Profi kennt parsnip :-). Aber schlechte Übersetzer gibt es auch bei Büchern, wenn ich mir manche Fachbücher im Deutschen antue, die von Nicht-Fachleuten übersetzt wurden bekomme ich das blanke Entsetzen, vielleicht sollte ich mich mal selber als Übersetzer irgendwo bewerben, schlechter als die wäre ich bestimmt nicht :-D -- [[Spezial:Beiträge/88.78.30.229|88.78.30.229]] 20:41, 27. Feb. 2010 (UTC)
 
Danke für deine Recherchen und somit Bestätigung meiner Annahmen, aber auch wenn du die Übersetzer in Schutz versuchst zu nehmen, falls es professionelle Übersetzer gewesen sein sollten, DARF so ein Patzer einfach nicht geschehen, auch aus zeitlichen Gründen nicht. Entweder kennt man das Wort "parsnip", ein echter professioneller Übersetzer hat so ein Wort zu kennen!, oder es ist ein Amateur am Werk und somit glaube ich es sind Leute am Werk gewesen, die von sich behaupten sie hätten gute Englischkenntnisse, ein bekanntes Wort springt einem sofort ins Gedächtnis wenn man es hört und ein Profi kennt parsnip :-). Aber schlechte Übersetzer gibt es auch bei Büchern, wenn ich mir manche Fachbücher im Deutschen antue, die von Nicht-Fachleuten übersetzt wurden bekomme ich das blanke Entsetzen, vielleicht sollte ich mich mal selber als Übersetzer irgendwo bewerben, schlechter als die wäre ich bestimmt nicht :-D -- [[Spezial:Beiträge/88.78.30.229|88.78.30.229]] 20:41, 27. Feb. 2010 (UTC)
 +
 +
Achso, was ist eigentlich mit HGI gemeint? Sollte ich das kennen? -- [[Spezial:Beiträge/88.78.30.229|88.78.30.229]] 20:52, 27. Feb. 2010 (UTC)

Version vom 27. Februar 2010, 21:52 Uhr

Kann evtl. jemand ergänzen, um welche Spezie es sich bei dem "Schwarm" handelt?--85.72.49.162 22:45, 2. Sep 2005 (UTC)

Dieses Volk wird namentlich nicht erwähnt. -- 80.132.193.113 22:51, 2. Sep 2005 (UTC)

Vergessene Erlebnisse

Hallo. Ich habe den Schluss der Episode so in Erinnerung, dass sich der Doktor anfänglich an gar nichts erinnern kann, dann aber in sein Büro geht und anfängt zu singen. Daraufhin sind alle seine Erinnerungen wieder vorhanden (das wird in der Episode nicht expizit erwähnt, doch in den kommenden Folgen ist nichts mehr von einem Gedächtnisverlust zu sehen). -- cpu 15:22, 20. Mär. 2008 (UTC)

Ich gehe mal stark davon aus, dass der Doktor am Ende der Episode ein kleines Spielchen treibt um Kes und Torres glauben zu lassen er hätte alles vergessen, um durch den Gesang die Gemüter indirekt zu beruhigen. -- 88.78.30.229 23:10, 26. Feb. 2010 (UTC)

Tuvok mit Sexappeal

Mir kommt es gerade beim durchforsten ziemlich seltsam vor, dass Tuvok angeblich wirklich in 2 Episoden (Elogium und Der Schwarm sinngemäß gesagt haben soll, dass sie (die Voyager) ihr Sexappeal verloren hat... Kann das jemand unmittelbar bestätigen, sonst suche ich morgen mal die beiden Episoden nach dem Zitat ab... rgds--HeatPoint 21:01, 14. Mai 2008 (UTC)

laut [1] kommt es in Elogium vor. in Der Schwarm kommt das wort sex nicht vor--ShismaBitte korrigiert mich 21:07, 14. Mai 2008 (UTC)

in den Transscripts steht der Satz bei Elogium vor: TUVOK: It appears we have lost our sex appeal, Captain.. Damit dürfte das dann wohl definitiv sein. Was Der Schwarm angeht: Hier lautet Tuvoks "entlastender Kommentar": TUVOK: The swarm of ships has disbanded, Captain. They are moving away. und auch sonst konnte ich keine Anspielungen auf das Wort "Sex" finden... Ergo: Ich denke ich nimms aus dieser Episode raus! --HeatPoint 21:18, 14. Mai 2008 (UTC)

Sicher? Ich bin mir annähernd 100% sicher, dass Tuvok den Satz auch in Der Schwarm losgelassen hat. Ihr sprecht ständig von den englischen Transscripts, was ist aber mit den deutschen? Könnte das bitte jemand überprüfen? Danke. Hirschhorn-trek - [[Akteneinsicht]]  =/\=  [[Kommunikation]] - 08:29, 15. Mai 2008 (UTC)

Grund genug für mich die Episode heute abend nochmals zu schauen um Gewissheit zu bekommen. Wenn es wirklich so ist, werde ich das Zitat natürlich wieder reinsetzen! Melde mich... --HeatPoint 17:37, 15. Mai 2008 (UTC)

Habe mir die Episode soeben nochmals komplett angesehen... Es kommt definitiv nicht vor! Tuvoks Analyse nachdem sich der Schwarm gelöst hat lautet: Der Schiffsverband hat sich aufgelöst, Captain. Die Schiffe fliegen davon. Somit geklärt. rgds --HeatPoint 19:27, 15. Mai 2008 (UTC)

Parsnip, ist das ein geheimnisvolles Tier oder einfach nur Pastinake, das ist hier die Frage...

Ich habe schon beim Artikel "Culluh" eine "Ungereimtheit" beobachtet und auf der Diskussionsseite zum Ausdruck gebracht. Bezüglich dieser Folge habe ich auch eine Beobachtung gemacht und zwar hinsichtlich der deutschen Synchronisation, welche sich meiner Meinung nach einen Schnitzer geleistet hat. Genauer gesagt haben die Übersetzer sich den Schnitzer geleistet als sie wohl vermuteten mit "parsnip" wäre irgendsoein exotisches Tier auf dem Heimatplaneten einer exotischen Rasse gemeint und haben es bei der Aussage der Diagnosematrix alias holographische Nachbildung von Dr. Zimmerman nicht mitübersetzt als er über den Holodoc spricht und sagt:

"Sie können ihn reinitialisieren oder mit dem Wissen leben, dass dieses MHN wahrscheinlich mit der intellektuellen Kapazität eines Parsnip enden wird."

Tja richtig übersetzt würde das wohl eher so klingen müssen:

"Sie können ihn reinitialisieren oder mit dem Wissen leben, dass dieses MHN wahrscheinlich mit der intellektuellen Kapazität einer Pastinake enden wird."

Hm, wenn meine Vermutung tatsächlich stimmen sollte dann erlaube ich mir mal hier eine ironische Bemerkung: Natürlich muss nicht jeder wissen, dass parsnip im Deutschen mit Pastinake übersetzt wird und erst recht nicht die "professionellen" Übersetzer des Drehbuches einer so berühmten Serie :-). Das wollte ich mal so als kleine Kuriosität in die Diskussion mit aufnehmen. -- 88.78.30.229 20:28, 26. Feb. 2010 (UTC)

Du hast vollkommen recht. Dem englischen Artikel Parsnip ist eindeutig zu entnehmen, dass das irdische Knollengemüse gemeint ist. Auch in den Untertiteln der DVD wird Pastinake angegeben. Sollte dann wohl in die HGI. Deine ironische Bemerkung kann ich gut nachvollziehen, aber es ist ja nicht der erste Patzer in der Synchro. Aber wenn man sich mal darüber informiert, unter welchem Zeitruck die Synchronisation oft steht, doch durchaus verständlich. ;) --Egeria 13:56, 27. Feb. 2010 (UTC)

Danke für deine Recherchen und somit Bestätigung meiner Annahmen, aber auch wenn du die Übersetzer in Schutz versuchst zu nehmen, falls es professionelle Übersetzer gewesen sein sollten, DARF so ein Patzer einfach nicht geschehen, auch aus zeitlichen Gründen nicht. Entweder kennt man das Wort "parsnip", ein echter professioneller Übersetzer hat so ein Wort zu kennen!, oder es ist ein Amateur am Werk und somit glaube ich es sind Leute am Werk gewesen, die von sich behaupten sie hätten gute Englischkenntnisse, ein bekanntes Wort springt einem sofort ins Gedächtnis wenn man es hört und ein Profi kennt parsnip :-). Aber schlechte Übersetzer gibt es auch bei Büchern, wenn ich mir manche Fachbücher im Deutschen antue, die von Nicht-Fachleuten übersetzt wurden bekomme ich das blanke Entsetzen, vielleicht sollte ich mich mal selber als Übersetzer irgendwo bewerben, schlechter als die wäre ich bestimmt nicht :-D -- 88.78.30.229 20:41, 27. Feb. 2010 (UTC)

Achso, was ist eigentlich mit HGI gemeint? Sollte ich das kennen? -- 88.78.30.229 20:52, 27. Feb. 2010 (UTC)