Diskussion:Der Schwarm: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>HeatPoint
(Tuvok mit Sexappeal)
Zeile 18: Zeile 18:
  
 
Habe mir die Episode soeben nochmals komplett angesehen... Es kommt definitiv nicht vor! Tuvoks Analyse nachdem sich der Schwarm gelöst hat lautet: ''Der Schiffsverband hat sich aufgelöst, Captain. Die Schiffe fliegen davon.'' Somit geklärt. rgds --[[Benutzer:HeatPoint|HeatPoint]] 19:27, 15. Mai 2008 (UTC)
 
Habe mir die Episode soeben nochmals komplett angesehen... Es kommt definitiv nicht vor! Tuvoks Analyse nachdem sich der Schwarm gelöst hat lautet: ''Der Schiffsverband hat sich aufgelöst, Captain. Die Schiffe fliegen davon.'' Somit geklärt. rgds --[[Benutzer:HeatPoint|HeatPoint]] 19:27, 15. Mai 2008 (UTC)
 +
 +
== Parsnip, ist das ein geheimnisvolles Tier oder einfach nur Pastinake, das ist hier die Frage... ==
 +
 +
Ich habe schon beim Artikel "Culluh" eine "Ungereimtheit" beobachtet und auf der Diskussionsseite zum Ausdruck gebracht. Bezüglich dieser Folge habe ich auch eine Beobachtung gemacht und zwar hinsichtlich der deutschen Synchronisation, welche sich meiner Meinung nach einen Schnitzer geleistet hat. Genauer gesagt haben die Übersetzer sich den Schnitzer geleistet als sie wohl vermuteten mit "parsnip" wäre irgendsoein exotisches Tier auf dem Heimatplaneten einer exotischen Rasse gemeint und haben es bei der Aussage der Diagnosematrix alias holographische Nachbildung von Dr. Zimmerman nicht mitübersetzt als er über den Holodoc spricht und sagt:
 +
 +
"Sie können ihn reinitialisieren oder mit dem Wissen leben, dass dieses MHN wahrscheinlich mit der intellektuellen Kapazität eines Parsnip enden wird."
 +
 +
Tja richtig übersetzt würde das wohl eher so klingen müssen:
 +
 +
"Sie können ihn reinitialisieren oder mit dem Wissen leben, dass dieses MHN wahrscheinlich mit der intellektuellen Kapazität einer Pastinake enden wird."
 +
 +
Hm, wenn meine Vermutung tatsächlich stimmen sollte dann erlaube ich mir mal hier eine ironische Bemerkung: Natürlich muss nicht jeder wissen, dass parsnip im Deutschen mit Pastinake übersetzt wird und erst recht nicht die "professionellen" Übersetzer des Drehbuches einer so berühmten Serie :-). Das wollte ich mal so als kleine Kuriosität in die Diskussion mit aufnehmen. -- [[Spezial:Beiträge/88.78.30.229|88.78.30.229]] 20:28, 26. Feb. 2010 (UTC)

Version vom 26. Februar 2010, 21:28 Uhr

Kann evtl. jemand ergänzen, um welche Spezie es sich bei dem "Schwarm" handelt?--85.72.49.162 22:45, 2. Sep 2005 (UTC)

Dieses Volk wird namentlich nicht erwähnt. -- 80.132.193.113 22:51, 2. Sep 2005 (UTC)

Vergessene Erlebnisse

Hallo. Ich habe den Schluss der Episode so in Erinnerung, dass sich der Doktor anfänglich an gar nichts erinnern kann, dann aber in sein Büro geht und anfängt zu singen. Daraufhin sind alle seine Erinnerungen wieder vorhanden (das wird in der Episode nicht expizit erwähnt, doch in den kommenden Folgen ist nichts mehr von einem Gedächtnisverlust zu sehen). -- cpu 15:22, 20. Mär. 2008 (UTC)

Tuvok mit Sexappeal

Mir kommt es gerade beim durchforsten ziemlich seltsam vor, dass Tuvok angeblich wirklich in 2 Episoden (Elogium und Der Schwarm sinngemäß gesagt haben soll, dass sie (die Voyager) ihr Sexappeal verloren hat... Kann das jemand unmittelbar bestätigen, sonst suche ich morgen mal die beiden Episoden nach dem Zitat ab... rgds--HeatPoint 21:01, 14. Mai 2008 (UTC)

laut [1] kommt es in Elogium vor. in Der Schwarm kommt das wort sex nicht vor--ShismaBitte korrigiert mich 21:07, 14. Mai 2008 (UTC)

in den Transscripts steht der Satz bei Elogium vor: TUVOK: It appears we have lost our sex appeal, Captain.. Damit dürfte das dann wohl definitiv sein. Was Der Schwarm angeht: Hier lautet Tuvoks "entlastender Kommentar": TUVOK: The swarm of ships has disbanded, Captain. They are moving away. und auch sonst konnte ich keine Anspielungen auf das Wort "Sex" finden... Ergo: Ich denke ich nimms aus dieser Episode raus! --HeatPoint 21:18, 14. Mai 2008 (UTC)

Sicher? Ich bin mir annähernd 100% sicher, dass Tuvok den Satz auch in Der Schwarm losgelassen hat. Ihr sprecht ständig von den englischen Transscripts, was ist aber mit den deutschen? Könnte das bitte jemand überprüfen? Danke. Hirschhorn-trek - [[Akteneinsicht]]  =/\=  [[Kommunikation]] - 08:29, 15. Mai 2008 (UTC)

Grund genug für mich die Episode heute abend nochmals zu schauen um Gewissheit zu bekommen. Wenn es wirklich so ist, werde ich das Zitat natürlich wieder reinsetzen! Melde mich... --HeatPoint 17:37, 15. Mai 2008 (UTC)

Habe mir die Episode soeben nochmals komplett angesehen... Es kommt definitiv nicht vor! Tuvoks Analyse nachdem sich der Schwarm gelöst hat lautet: Der Schiffsverband hat sich aufgelöst, Captain. Die Schiffe fliegen davon. Somit geklärt. rgds --HeatPoint 19:27, 15. Mai 2008 (UTC)

Parsnip, ist das ein geheimnisvolles Tier oder einfach nur Pastinake, das ist hier die Frage...

Ich habe schon beim Artikel "Culluh" eine "Ungereimtheit" beobachtet und auf der Diskussionsseite zum Ausdruck gebracht. Bezüglich dieser Folge habe ich auch eine Beobachtung gemacht und zwar hinsichtlich der deutschen Synchronisation, welche sich meiner Meinung nach einen Schnitzer geleistet hat. Genauer gesagt haben die Übersetzer sich den Schnitzer geleistet als sie wohl vermuteten mit "parsnip" wäre irgendsoein exotisches Tier auf dem Heimatplaneten einer exotischen Rasse gemeint und haben es bei der Aussage der Diagnosematrix alias holographische Nachbildung von Dr. Zimmerman nicht mitübersetzt als er über den Holodoc spricht und sagt:

"Sie können ihn reinitialisieren oder mit dem Wissen leben, dass dieses MHN wahrscheinlich mit der intellektuellen Kapazität eines Parsnip enden wird."

Tja richtig übersetzt würde das wohl eher so klingen müssen:

"Sie können ihn reinitialisieren oder mit dem Wissen leben, dass dieses MHN wahrscheinlich mit der intellektuellen Kapazität einer Pastinake enden wird."

Hm, wenn meine Vermutung tatsächlich stimmen sollte dann erlaube ich mir mal hier eine ironische Bemerkung: Natürlich muss nicht jeder wissen, dass parsnip im Deutschen mit Pastinake übersetzt wird und erst recht nicht die "professionellen" Übersetzer des Drehbuches einer so berühmten Serie :-). Das wollte ich mal so als kleine Kuriosität in die Diskussion mit aufnehmen. -- 88.78.30.229 20:28, 26. Feb. 2010 (UTC)