Diskussion:Ablativpanzerung: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Defchris
 
imported>Porthos
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in [[DS9]] tat. Wie schaut's aus? - [[Benutzer:defchris|defchris]]/[[{{ns:user_talk}}:defchris|<big><big>&#9997;</big></big> talk]] 11:38, 5. Jul 2005 (UTC)
 
Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in [[DS9]] tat. Wie schaut's aus? - [[Benutzer:defchris|defchris]]/[[{{ns:user_talk}}:defchris|<big><big>&#9997;</big></big> talk]] 11:38, 5. Jul 2005 (UTC)
 +
 +
:An sich ja, bei [[Hüllenpanzerung]] ist das ja auch geschehen (wobei es den Artikel "hull armor" aus unerfindlichen Gründen in der MA/en bisher nicht gibt), allerdings fiel der Begriff "Ablative Armierung" auch genau so in DS9, wenn ich mich nicht täusche auch öfter. Und da wahrscheinlich niemand Lust hat, das häufigere abzuzählen... ;-) --[[Benutzer:Porthos|Porthos]] 14:10, 5. Jul 2005 (UTC)

Version vom 5. Juli 2005, 16:10 Uhr

Weniger 1:1-Übersetzungen?

Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in DS9 tat. Wie schaut's aus? - defchris/ talk 11:38, 5. Jul 2005 (UTC)

An sich ja, bei Hüllenpanzerung ist das ja auch geschehen (wobei es den Artikel "hull armor" aus unerfindlichen Gründen in der MA/en bisher nicht gibt), allerdings fiel der Begriff "Ablative Armierung" auch genau so in DS9, wenn ich mich nicht täusche auch öfter. Und da wahrscheinlich niemand Lust hat, das häufigere abzuzählen... ;-) --Porthos 14:10, 5. Jul 2005 (UTC)