Synchronisation: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Zulu66 |
imported>Zulu66 |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren: | Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren: | ||
* (0:1): Englischer Begriff wird übersetzt und genannt | * (0:1): Englischer Begriff wird übersetzt und genannt | ||
− | * (x:y): Englischer Begriff wird genannt, deutscher Begriff als Hintergrundinformation | + | * (x:y): Englischer Begriff wird genannt, deutscher Begriff als Hintergrundinformation. |
* (1:0): Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: [[Marxismus]] | * (1:0): Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: [[Marxismus]] | ||
+ | |||
+ | * Abweichungen zwischen deutschen Synchronisationen: Inbesondere für die TOS-Serie wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. [[Solantrieb]], später [[Warpantrieb]]). Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der TAS-Serie, die besonders flapsig gehalten ist. Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen. |
Version vom 19. Juni 2012, 09:37 Uhr
Synchronisation ist im Rahmen des deutschsprachigen Star Trek-Universums die Übersetzung von Star Trek-Serien, -Filmen, also canonischen Quellen vom englischen Original ins Deutsche. Die Synchonisation wird insbesondere von Synchronsprechern durchgeführt.
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen. Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder statt dessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original garnicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:
- (0:1): Englischer Begriff wird übersetzt und genannt
- (x:y): Englischer Begriff wird genannt, deutscher Begriff als Hintergrundinformation.
- (1:0): Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: Marxismus
- Abweichungen zwischen deutschen Synchronisationen: Inbesondere für die TOS-Serie wurden Begriffe anders übersetzt als in späteren Serien (z.B. Solantrieb, später Warpantrieb). Problematisch ist die Canonität insbesondere bestimmter deutscher Synchronisationen der TAS-Serie, die besonders flapsig gehalten ist. Hier gibt es auch häufig Abweichungen zwischen deutschen Versionen.