Datei Diskussion:Überwacher im Sternenflottenhauptquartier.jpg: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Picard98 (neu angelegt) |
imported>Fizzbin-Junkie (Welchen Begriff sollen wir als Übersetzung für Display-Officer wählen?) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Wieso heißt dieses Bild "Der Überwacher"?--[[Benutzer:Picard98|Picard98]] 07:33, 13. Apr. 2010 (UTC) | Wieso heißt dieses Bild "Der Überwacher"?--[[Benutzer:Picard98|Picard98]] 07:33, 13. Apr. 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :glaub im englischen Script wurde er als 'Supervisor' oder so bezeichnet--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 11:35, 11. Mai 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::Im [http://www.scifiscripts.com/scripts/Trek/Star_Trek_IV.htm Drehbuch] war die Figur wohl noch gar nicht so vorgesehen. Er liest im Prinzip die "Wetterberichte" vor, die im Drehbuch noch Audio-Einspielungen sein sollten. In den originalen Credits taucht er aber als "Display Officer" auf, wie auch immer man das nun übersetzen will ("Display-Offizier" oder gar "Bildschirm-Offizier" klingt irgendwie seltsam). Ein normaler "Kommunikationsoffizier" scheint er nicht zu sein (sein von [[Michael Snyder]] gespielter Kollege wird so in den Credits und im Drehbuch genannt). Ich glaub, das "Überwacher" bezieht sich eher auf eine allzu wörtliche Übersetzung von "Controller" - damit sind im Film die beiden Sternenflottenoffiziere im Raumdock gemeint (Controller könnte man vielleicht in jenem Fall genauer mit "Raumdock-Kontrolloffizier" umschreiben). "<u>Nachrichtenoffizier</u>" wäre eine Alternative, im Sinne von Überwachung der Informationsnetzwerke (nicht im Sinne von Spionage). --[[Benutzer:Fizzbin-Junkie|Fizzbin-Junkie]] <small>(aka ''[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]]'')</small> 21:18, 20. Apr. 2012 (UTC) |
Aktuelle Version vom 20. April 2012, 22:18 Uhr
Wieso heißt dieses Bild "Der Überwacher"?--Picard98 07:33, 13. Apr. 2010 (UTC)
- glaub im englischen Script wurde er als 'Supervisor' oder so bezeichnet--ShismaBitte korrigiert mich 11:35, 11. Mai 2010 (UTC)
- Im Drehbuch war die Figur wohl noch gar nicht so vorgesehen. Er liest im Prinzip die "Wetterberichte" vor, die im Drehbuch noch Audio-Einspielungen sein sollten. In den originalen Credits taucht er aber als "Display Officer" auf, wie auch immer man das nun übersetzen will ("Display-Offizier" oder gar "Bildschirm-Offizier" klingt irgendwie seltsam). Ein normaler "Kommunikationsoffizier" scheint er nicht zu sein (sein von Michael Snyder gespielter Kollege wird so in den Credits und im Drehbuch genannt). Ich glaub, das "Überwacher" bezieht sich eher auf eine allzu wörtliche Übersetzung von "Controller" - damit sind im Film die beiden Sternenflottenoffiziere im Raumdock gemeint (Controller könnte man vielleicht in jenem Fall genauer mit "Raumdock-Kontrolloffizier" umschreiben). "Nachrichtenoffizier" wäre eine Alternative, im Sinne von Überwachung der Informationsnetzwerke (nicht im Sinne von Spionage). --Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 21:18, 20. Apr. 2012 (UTC)