Diskussion:Warpmatrixflusskondensator: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Roggan
imported>Bravomike
K (Doch Fluxkompensator?: selbst im Englischen)
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
  
 
Naja, ich finds doch lang. Wenn sich keiner mehr meldet, der es auch lang findet, bleibts so, wies is. -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 12:42, 15. Sep. 2007 (UTC)
 
Naja, ich finds doch lang. Wenn sich keiner mehr meldet, der es auch lang findet, bleibts so, wies is. -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 12:42, 15. Sep. 2007 (UTC)
 +
:Ok.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 12:43, 15. Sep. 2007 (UTC)
 +
 +
== Doch Fluxkompensator? ==
 +
 +
Die MA/en gibt eine zweite Erwähnung für "[[:en:Flux capacitor|flux capacitor]]" in {{TNG|Der schüchterne Reginald}}. Wie wurde es dort übersetzt, vielleicht doch "Fluxkompensator"?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:09, 18. Okt. 2007 (UTC)
 +
 +
:das alte [[Diskussion:Flusskoppler|Fluss/Flux-Problem]] ;) --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 20:25, 18. Okt. 2007 (UTC)
 +
 +
vor allem weil es ja selbst im englischen Original innerhalb einer Episode nicht nur "''flux'' capacitor" sondern auch erst "'''''flow''''' capacitor" heißt... :)--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:06, 18. Okt. 2007 (UTC)

Aktuelle Version vom 18. Oktober 2007, 22:06 Uhr

Also^^, n bissl lang, oder? Es wäre doch zumindest Warpmatrix-Flusskompensator angebracht, oder? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 21:53, 13. Sep. 2007 (UTC)

Ist normal ein Wort. Aber wie du willst.--Tobi72 12:30, 15. Sep. 2007 (UTC)

Naja, ich finds doch lang. Wenn sich keiner mehr meldet, der es auch lang findet, bleibts so, wies is. -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:42, 15. Sep. 2007 (UTC)

Ok.--Tobi72 12:43, 15. Sep. 2007 (UTC)

Doch Fluxkompensator?[Bearbeiten]

Die MA/en gibt eine zweite Erwähnung für "flux capacitor" in TNG: Der schüchterne Reginald. Wie wurde es dort übersetzt, vielleicht doch "Fluxkompensator"?--Bravomike 20:09, 18. Okt. 2007 (UTC)

das alte Fluss/Flux-Problem ;) --Shisma Bitte korrigiert mich 20:25, 18. Okt. 2007 (UTC)

vor allem weil es ja selbst im englischen Original innerhalb einer Episode nicht nur "flux capacitor" sondern auch erst "flow capacitor" heißt... :)--Bravomike 21:06, 18. Okt. 2007 (UTC)