Diskussion:Warpmatrixflusskondensator: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Roggan |
imported>Bravomike K (→Doch Fluxkompensator?: selbst im Englischen) |
||
(3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Naja, ich finds doch lang. Wenn sich keiner mehr meldet, der es auch lang findet, bleibts so, wies is. -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 12:42, 15. Sep. 2007 (UTC) | Naja, ich finds doch lang. Wenn sich keiner mehr meldet, der es auch lang findet, bleibts so, wies is. -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 12:42, 15. Sep. 2007 (UTC) | ||
+ | :Ok.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 12:43, 15. Sep. 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Doch Fluxkompensator? == | ||
+ | |||
+ | Die MA/en gibt eine zweite Erwähnung für "[[:en:Flux capacitor|flux capacitor]]" in {{TNG|Der schüchterne Reginald}}. Wie wurde es dort übersetzt, vielleicht doch "Fluxkompensator"?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:09, 18. Okt. 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :das alte [[Diskussion:Flusskoppler|Fluss/Flux-Problem]] ;) --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 20:25, 18. Okt. 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | vor allem weil es ja selbst im englischen Original innerhalb einer Episode nicht nur "''flux'' capacitor" sondern auch erst "'''''flow''''' capacitor" heißt... :)--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:06, 18. Okt. 2007 (UTC) |
Aktuelle Version vom 18. Oktober 2007, 22:06 Uhr
Also^^, n bissl lang, oder? Es wäre doch zumindest Warpmatrix-Flusskompensator angebracht, oder? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 21:53, 13. Sep. 2007 (UTC)
- Ist normal ein Wort. Aber wie du willst.--Tobi72 12:30, 15. Sep. 2007 (UTC)
Naja, ich finds doch lang. Wenn sich keiner mehr meldet, der es auch lang findet, bleibts so, wies is. -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:42, 15. Sep. 2007 (UTC)
- Ok.--Tobi72 12:43, 15. Sep. 2007 (UTC)
Doch Fluxkompensator?[Bearbeiten]
Die MA/en gibt eine zweite Erwähnung für "flux capacitor" in TNG: Der schüchterne Reginald. Wie wurde es dort übersetzt, vielleicht doch "Fluxkompensator"?--Bravomike 20:09, 18. Okt. 2007 (UTC)
- das alte Fluss/Flux-Problem ;) --Shisma Bitte korrigiert mich 20:25, 18. Okt. 2007 (UTC)
vor allem weil es ja selbst im englischen Original innerhalb einer Episode nicht nur "flux capacitor" sondern auch erst "flow capacitor" heißt... :)--Bravomike 21:06, 18. Okt. 2007 (UTC)