Diskussion:In der Falle: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>HenK
(Übersetzungsfehler)
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
<blockquote>Als Dukat sich auf die Station Beamt zeigt er sich darüber amisrt Garak in dekung zu sehen als das Automatische Waffen program akrief ist, da rauf hin beginnen die beiden ein Wort gefächt aus dem hervor geht, das Garak für den Tod von Dukats Vater verantwortlich ist.</blockquote>
 
<blockquote>Als Dukat sich auf die Station Beamt zeigt er sich darüber amisrt Garak in dekung zu sehen als das Automatische Waffen program akrief ist, da rauf hin beginnen die beiden ein Wort gefächt aus dem hervor geht, das Garak für den Tod von Dukats Vater verantwortlich ist.</blockquote>
 
Das hat keinen HGI-Wert oder? (Ma abgesehen von der Rechtschreibung.)--[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] |  [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 13:01, 28. Dez. 2007 (UTC)
 
Das hat keinen HGI-Wert oder? (Ma abgesehen von der Rechtschreibung.)--[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] |  [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 13:01, 28. Dez. 2007 (UTC)
 +
:wow, das ist ja ist ja schlimmer als ich^^. ich weiss nicht genau was das mit einer hgi information zu tun hat. sieht aus als gehöre das eher in die zusammenfassung, oder?--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 13:12, 28. Dez. 2007 (UTC)
 +
 +
::Netter Satz... Gibt's den auch in deutsch? Also zum einen grausames deutsch und zum zweiten gehört höchstens: "Garak ist für den Tod von Dukats Vater verantwortlich" in die HGI. Ich würde das da rein schreiben und der Rest weg.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 14:43, 28. Dez. 2007 (UTC)
 +
 +
==Übersetzungsfehler==
 +
In der Folge gibt es einen Übersetzungsfehler - als Garak an der Tür zur OPs erscheint, sagt er in der deutschen Fassung sowas wie: "Ich glaube das ist jetzt genug." Das klingt so, als würde er das ganze jetzt stoppen (was er ja nicht kann). Im Englischen hingegen sagt er sowas wie: "That's the point" (in Bezug auf Kiras Aussage, dass hunderte im Habitatring sterben werden). Vielleicht kann das ja jemand bei den Hintergrundinfos ergänzen. [[Spezial:Beiträge/188.23.94.95|188.23.94.95]] 16:39, 7. Jun. 2012 (UTC)
 +
 +
:Weiterer Übersetzungsfehler - Jake und Miles kehren zu Sisko zurück. Der Chief meint, er wäre von einem Kraftfeld gestoppt worden, worauf hin Sisko seinen Sohn fragt, wie weit dieser kam. Hierbei siezt er Jake jedoch, was garantiert falsch übersetzt ist. Wenn man also fertig ist, Artikel mit sinnlosen Informationen aufzuplustern, könnte man das ja mal mit erwähnen. --16:15, 29. Sep. 2016 (UTC)

Aktuelle Version vom 29. September 2016, 17:15 Uhr

Als Dukat sich auf die Station Beamt zeigt er sich darüber amisrt Garak in dekung zu sehen als das Automatische Waffen program akrief ist, da rauf hin beginnen die beiden ein Wort gefächt aus dem hervor geht, das Garak für den Tod von Dukats Vater verantwortlich ist.

Das hat keinen HGI-Wert oder? (Ma abgesehen von der Rechtschreibung.)--HenK | discuss 13:01, 28. Dez. 2007 (UTC)

wow, das ist ja ist ja schlimmer als ich^^. ich weiss nicht genau was das mit einer hgi information zu tun hat. sieht aus als gehöre das eher in die zusammenfassung, oder?--Shisma Bitte korrigiert mich 13:12, 28. Dez. 2007 (UTC)
Netter Satz... Gibt's den auch in deutsch? Also zum einen grausames deutsch und zum zweiten gehört höchstens: "Garak ist für den Tod von Dukats Vater verantwortlich" in die HGI. Ich würde das da rein schreiben und der Rest weg.--Tobi72 14:43, 28. Dez. 2007 (UTC)

Übersetzungsfehler[Bearbeiten]

In der Folge gibt es einen Übersetzungsfehler - als Garak an der Tür zur OPs erscheint, sagt er in der deutschen Fassung sowas wie: "Ich glaube das ist jetzt genug." Das klingt so, als würde er das ganze jetzt stoppen (was er ja nicht kann). Im Englischen hingegen sagt er sowas wie: "That's the point" (in Bezug auf Kiras Aussage, dass hunderte im Habitatring sterben werden). Vielleicht kann das ja jemand bei den Hintergrundinfos ergänzen. 188.23.94.95 16:39, 7. Jun. 2012 (UTC)

Weiterer Übersetzungsfehler - Jake und Miles kehren zu Sisko zurück. Der Chief meint, er wäre von einem Kraftfeld gestoppt worden, worauf hin Sisko seinen Sohn fragt, wie weit dieser kam. Hierbei siezt er Jake jedoch, was garantiert falsch übersetzt ist. Wenn man also fertig ist, Artikel mit sinnlosen Informationen aufzuplustern, könnte man das ja mal mit erwähnen. --16:15, 29. Sep. 2016 (UTC)