Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Das "Melora"-Problem: Unterschied zwischen den Versionen

imported>Bravomike
K
imported>Plasmarelais
K (Plasmarelais verschob Seite Diskussion:Das Melora-Problem nach Diskussion:Das "Melora"-Problem: Episodenverschiebung gemäß Project:Episodentitel)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?
 
Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?
 
:Im englischsprachigen Original ist das tatsächlich nicht zu entscheiden, auch [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/426.txt das Skript] gibt leider keine weiteren Hinweise dazu (<q>That's as far as he gets because Ashrock is pulling a small phaser of his own… and as he does, Kot fires his and Ashrock goes down, never getting off a shot… immediately alarms go off… Kot gets the pouch…</q>) Da das englische Original hier jedoch offen ist, können wir uns ja ohne Probleme nach der deutschen Synchro richten. Wir sagen auch nichts falsches.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:03, 31. Mai 2012 (UTC)
 
:Im englischsprachigen Original ist das tatsächlich nicht zu entscheiden, auch [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/426.txt das Skript] gibt leider keine weiteren Hinweise dazu (<q>That's as far as he gets because Ashrock is pulling a small phaser of his own… and as he does, Kot fires his and Ashrock goes down, never getting off a shot… immediately alarms go off… Kot gets the pouch…</q>) Da das englische Original hier jedoch offen ist, können wir uns ja ohne Probleme nach der deutschen Synchro richten. Wir sagen auch nichts falsches.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:03, 31. Mai 2012 (UTC)
 +
::Vielen Dank für den Hinweis mit dem Skript. Das ist ja wirklich sehr interessant. Vollständigkeitshalber würde ich hier gerne noch die originale Formulierung der oben genannten Aussage von Quark zitieren: "''He's already shot a man.  Do as he says''". Ich setze nur das englischsprachige Original voraus. Dann ist es zwar richtig, dass die Aussage, dass Ashrock erschossen wird, nicht falsch ist. Sie ist allerdings unbelegt. Deshalb wäre die Behauptung, er wäre nur angeschossen worden, ebenfalls nicht falsch. Ich würde in solchen Fällen empfehlen, nur das zu schreiben, was wir belegen können. Wir wissen doch, dass  Ashrock getroffen wurde und zu Boden fiel. Wir wissen nicht, ob er dabei oder unmittelbar danach gestorben ist. Meines Wissens nach kann man dies auf Deutsch durch das Verb "niederschießen" ausdrücken.
 +
 +
::Die deutsche Synchronisation interpretiert hier anscheinend. Die Frage ist wohl, ob dies bewusst geschieht oder nur Symptom einer ungenauen Übersetzung ist. Unabhängig, ob die Formulierung "erschießen" bleibt oder in "niederschießen" geändert wird könnte man vielleicht einen kleinen Hinweis anbringen, dass Ashrock in der deutschen Fassung erschossen wird bzw. sein Ende im englischsprachigen Original offen bleibt. Aber das sollten wohl diejenigen entscheiden, die sich mit der Serie besser auskennen als ich und vielleicht auch Analogien aus anderen Folgen ziehen können.

Aktuelle Version vom 26. August 2014, 18:42 Uhr

Ich würde hier gerne diskutieren, ob es wirklich zutreffend ist, dass der Charakter Ashrock erschossen wird. In der deutschen Übersetzung der Serie, sagt Quark auf dem Weg ins Shuttle zwar "er hat schon jemanden erschossen, tun Sie, was er sagt". Allerdings könnte auch hier eine ungenaue Übersetzung vorliegen. Andererseits fragt Melora Dr. Beshir am Ende, warum sie durch den Phaser nicht getötet wurde. Er antwortet, dass er es nicht wisse und ein Zusammenhang mit seiner Behandlung möglich sei.

Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?

Im englischsprachigen Original ist das tatsächlich nicht zu entscheiden, auch das Skript gibt leider keine weiteren Hinweise dazu (That's as far as he gets because Ashrock is pulling a small phaser of his own… and as he does, Kot fires his and Ashrock goes down, never getting off a shot… immediately alarms go off… Kot gets the pouch…) Da das englische Original hier jedoch offen ist, können wir uns ja ohne Probleme nach der deutschen Synchro richten. Wir sagen auch nichts falsches.--Bravomike 21:03, 31. Mai 2012 (UTC)
Vielen Dank für den Hinweis mit dem Skript. Das ist ja wirklich sehr interessant. Vollständigkeitshalber würde ich hier gerne noch die originale Formulierung der oben genannten Aussage von Quark zitieren: "He's already shot a man. Do as he says". Ich setze nur das englischsprachige Original voraus. Dann ist es zwar richtig, dass die Aussage, dass Ashrock erschossen wird, nicht falsch ist. Sie ist allerdings unbelegt. Deshalb wäre die Behauptung, er wäre nur angeschossen worden, ebenfalls nicht falsch. Ich würde in solchen Fällen empfehlen, nur das zu schreiben, was wir belegen können. Wir wissen doch, dass Ashrock getroffen wurde und zu Boden fiel. Wir wissen nicht, ob er dabei oder unmittelbar danach gestorben ist. Meines Wissens nach kann man dies auf Deutsch durch das Verb "niederschießen" ausdrücken.
Die deutsche Synchronisation interpretiert hier anscheinend. Die Frage ist wohl, ob dies bewusst geschieht oder nur Symptom einer ungenauen Übersetzung ist. Unabhängig, ob die Formulierung "erschießen" bleibt oder in "niederschießen" geändert wird könnte man vielleicht einen kleinen Hinweis anbringen, dass Ashrock in der deutschen Fassung erschossen wird bzw. sein Ende im englischsprachigen Original offen bleibt. Aber das sollten wohl diejenigen entscheiden, die sich mit der Serie besser auskennen als ich und vielleicht auch Analogien aus anderen Folgen ziehen können.
Zurück zur Seite „Das "Melora"-Problem“.