Memory Alpha Nova:Umgang mit Synchronisationen: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Zulu66 (== Siehe auch == Liste der Übersetzungsfehler) |
K |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Richtlinie}} | {{Richtlinie}} | ||
− | Nachfolgend soll der Umgang mit [[Synchronisation|Synchronfassungen]] in der Memory Alpha-Datenbank thematisiert werden. | + | Nachfolgend soll der Umgang mit [[Synchronisation|Synchronfassungen]] in der Memory Alpha Nova-Datenbank thematisiert werden. |
− | Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich | + | ==Sinngemäße Synchronisation== |
+ | Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich keine Probleme, da sich die Begriffe 1:1 entsprechen. | ||
− | Bei der Synchronisation | + | ==Abweichung in der Synchronisation== |
− | * | + | Bei der Synchronisation kann es zu Abweichungen vom Original kommen, z.B. bei der Übersetzung einzelner Wörter oder bei der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.): |
− | * | + | * Keine Übersetzung (0:1): Dann wird der englische Begriff übersetzt und verwendet. Beispiel: [[USS Entente|USS ''Entente'']] |
− | ** | + | * Nur in der Übersetzung (1:0): Der deutsche Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiel: [[Marxismus]] |
− | ** | + | * Falsche Übersetzung (x:y): |
− | + | ** Im Regelfall wird der englische Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der deutsche Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: „[[Felix Sevenrock]]“ im Artikel [[Gary Seven]] | |
− | + | ** Im '''begründeten''' Ausnahmefall (z.B: Begriff wird häufig genannt und konsequent gleich übersetzt) wird der deutsche Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der englische Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: [[Fähnrich]] (Original: [[Ensign]]) | |
− | * | + | * Mehrfache unterschiedliche Übersetzung(x:1/y/z): Wenn der Begriff einmal richtig übersetzt wurde, dann wird dieser Begriff verwendet, ansonsten der Originalbegriff. Alle anderen Begriffe werden als Weiterleitung angelegt und in der Hintergrundinformation darauf hingewiesen. Beispiel: [[Medizinisches Corps der Sternenflotte]] |
== Siehe auch == | == Siehe auch == | ||
− | [[Liste der Übersetzungsfehler]] | + | * [[Liste der Übersetzungsfehler]] |
+ | * [[Memory Alpha Nova:Umgang mit Schreibweisen]] | ||
− | [[Kategorie:Memory Alpha|{{PAGENAME}}]] | + | [[Kategorie:Memory Alpha Nova|{{PAGENAME}}]] |
[[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]] | [[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]] |
Aktuelle Version vom 18. September 2023, 19:49 Uhr
← Memory Alpha Nova:Richtlinien und Empfehlungen
Nachfolgend soll der Umgang mit Synchronfassungen in der Memory Alpha Nova-Datenbank thematisiert werden.
Sinngemäße Synchronisation[Bearbeiten]
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich keine Probleme, da sich die Begriffe 1:1 entsprechen.
Abweichung in der Synchronisation[Bearbeiten]
Bei der Synchronisation kann es zu Abweichungen vom Original kommen, z.B. bei der Übersetzung einzelner Wörter oder bei der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.):
- Keine Übersetzung (0:1): Dann wird der englische Begriff übersetzt und verwendet. Beispiel: USS Entente
- Nur in der Übersetzung (1:0): Der deutsche Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiel: Marxismus
- Falsche Übersetzung (x:y):
- Im Regelfall wird der englische Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der deutsche Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: „Felix Sevenrock“ im Artikel Gary Seven
- Im begründeten Ausnahmefall (z.B: Begriff wird häufig genannt und konsequent gleich übersetzt) wird der deutsche Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der englische Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: Fähnrich (Original: Ensign)
- Mehrfache unterschiedliche Übersetzung(x:1/y/z): Wenn der Begriff einmal richtig übersetzt wurde, dann wird dieser Begriff verwendet, ansonsten der Originalbegriff. Alle anderen Begriffe werden als Weiterleitung angelegt und in der Hintergrundinformation darauf hingewiesen. Beispiel: Medizinisches Corps der Sternenflotte