Memory Alpha Nova:Umgang mit Synchronisationen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Fizzbin-Junkie
K (aus dem Artikel Synchronisation gemäß Diskussion verschoben)
 
K
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Richtlinie}}
 
{{Richtlinie}}
  
Nachfolgend soll der Umgang mit [[Synchronisation|Synchronfassungen]] in der Memory Alpha-Dtanebank thematisiert werden.
+
Nachfolgend soll der Umgang mit [[Synchronisation|Synchronfassungen]] in der Memory Alpha Nova-Datenbank thematisiert werden.
  
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.
+
==Sinngemäße Synchronisation==
 +
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich keine Probleme, da sich die Begriffe 1:1 entsprechen.
  
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder stattdessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original gar nicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:
+
==Abweichung in der Synchronisation==
* nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: [[USS Entente|USS ''Entente'']]
+
Bei der Synchronisation kann es zu Abweichungen vom Original kommen, z.B. bei der Übersetzung einzelner Wörter oder bei der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.):
* Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,  
+
* Keine Übersetzung (0:1): Dann wird der englische Begriff übersetzt und verwendet. Beispiel: [[USS Entente|USS ''Entente'']]
** deutscher Begriff als Hintergrundinformation: [[Weltraumfieber]] im Artikel [[Pon Farr]], „Felix Sevenrock“ im Artikel [[Gary Seven]]
+
* Nur in der Übersetzung (1:0): Der deutsche Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiel: [[Marxismus]]
** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence|USS ''Independence'']]
+
* Falsche Übersetzung (x:y):
** deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):  
+
** Im Regelfall wird der englische Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der deutsche Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: [[Felix Sevenrock]]im Artikel [[Gary Seven]]
** deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: [[Markus III]] vs. [[:en:Makus III|Makus III]] (en)
+
** Im '''begründeten''' Ausnahmefall (z.B: Begriff wird häufig genannt und konsequent gleich übersetzt) wird der deutsche Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der englische Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: [[Fähnrich]] (Original: [[Ensign]])
* Nur in der deutschen Synchronisation, kommt im Original nicht vor: Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: [[Marxismus]]
+
* Mehrfache unterschiedliche Übersetzung(x:1/y/z): Wenn der Begriff einmal richtig übersetzt wurde, dann wird dieser Begriff verwendet, ansonsten der Originalbegriff. Alle anderen Begriffe werden als Weiterleitung angelegt und in der Hintergrundinformation darauf hingewiesen. Beispiel: [[Medizinisches Corps der Sternenflotte]]
  
[[Kategorie:Memory Alpha|{{PAGENAME}}]]
+
== Siehe auch ==
 +
* [[Liste der Übersetzungsfehler]]
 +
* [[Memory Alpha Nova:Umgang mit Schreibweisen]]
 +
 
 +
[[Kategorie:Memory Alpha Nova|{{PAGENAME}}]]
 
[[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]]
 
[[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]]

Aktuelle Version vom 18. September 2023, 19:49 Uhr

Memory Alpha Nova:Richtlinien und Empfehlungen

Nachfolgend soll der Umgang mit Synchronfassungen in der Memory Alpha Nova-Datenbank thematisiert werden.

Sinngemäße Synchronisation[Bearbeiten]

Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich keine Probleme, da sich die Begriffe 1:1 entsprechen.

Abweichung in der Synchronisation[Bearbeiten]

Bei der Synchronisation kann es zu Abweichungen vom Original kommen, z.B. bei der Übersetzung einzelner Wörter oder bei der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.):

  • Keine Übersetzung (0:1): Dann wird der englische Begriff übersetzt und verwendet. Beispiel: USS Entente
  • Nur in der Übersetzung (1:0): Der deutsche Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiel: Marxismus
  • Falsche Übersetzung (x:y):
    • Im Regelfall wird der englische Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der deutsche Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: „Felix Sevenrock“ im Artikel Gary Seven
    • Im begründeten Ausnahmefall (z.B: Begriff wird häufig genannt und konsequent gleich übersetzt) wird der deutsche Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der englische Begriff wird als Weiterleitung angelegt. Beispiel: Fähnrich (Original: Ensign)
  • Mehrfache unterschiedliche Übersetzung(x:1/y/z): Wenn der Begriff einmal richtig übersetzt wurde, dann wird dieser Begriff verwendet, ansonsten der Originalbegriff. Alle anderen Begriffe werden als Weiterleitung angelegt und in der Hintergrundinformation darauf hingewiesen. Beispiel: Medizinisches Corps der Sternenflotte

Siehe auch[Bearbeiten]