Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Memory Alpha Nova Diskussion:Umgang mit Synchronisationen

1.513 Bytes hinzugefügt, 18:48, 28. Feb. 2015
Unterschied zwischen Original und Synchronisation
Ich sehe eine einheitliche Lösung nicht als Problem und plädiere weiter dafür, bei Syncronisationskonflikten das englische Original als Referenz zu nehmen, und dann an den entsprechenden Stellen darauf hinzuweisen. Dein Vorschlag, BenCullen, zuerst die deutsche Synchro zu nehmen, in Ausnahmefällen aber dann doch wieder das Original (wie du beim Tangomeister meinst) halte ich für Problematisch, da dies eine Wertung beinhaltet. Wenn man streng bei Synchronisationsfehlern das englische Original nimmt, kann man das bei allen Fällen gleich machen. Gruß--[[Benutzer:Langweiler|langweiler]] ([[Benutzer Diskussion:Langweiler|Diskussion]]) 13:47, 27. Feb. 2015 (UTC)
:MH ich bin für meinen vorschlag, da ich halt finde das die deutsche synchro einen eigenen kanon bildet. könnte aber auch mit deinem weg, langeweiler, leben. ich denke man sollte da an geeigneter stelle mal eine umfrage zu machen? hier beteiligen sich ja nicht so viele :) --[[Benutzer:Cmd. Ben Cullen|Ben Cullen]] ([[Benutzer Diskussion:Cmd. Ben Cullen|Diskussion]]) 17:07, 28. Feb. 2015 (UTC)
 
::Dem Original immer den Vorrang zu geben klingt in der Theorie zwar schön, aber lässt sich sowas im konkreten Fall auch immer umsetzen?
 
::Im Falle von Crewman und Yeoman, für die in der deutschen Fassung zich verschiedene Begriffe verwendet wurde, macht es keinen Sinn sich an die Synchro zu halten, da man die Informationen sonst unnötig splitten müsste. Und da zumindest Crewman in den späteren Serien auch korrekt übernommen wurde, kann der Artikel auch gerne unter dem
 
::Aber z.B. beim Fähnrich sieht die Sache ganz anders aus, da er in drei Serien durchgängig verwendet wurde. Mal kurz angenommen, {{s|ENT}} hätte ebenfalls damit weitergemacht, würdet ihr dann wirklich vorschlagen den Artikel Ensign zu nennen, auch wenn den Begriff hier niemand kennt?
 
::Und wie sieht es mit anderen Eigennamen aus, die keine Ränge sind? [[Medizinisches Corps der Sternenflotte]] wurde z.B. in {{TNG|Die Macht der Naniten}} zur "Gesundheitsbehörde auf der Erde", was zwar nicht ganz den Kern der Sache trifft aber zumindest auch nicht völlig sinnentstellend ist.
::Gott sei dank gab es genug andere Folgen, in denen bessere Übersetzungen auftauchten. Aber was hätten wir gemacht, wenn es die einzige wäre? Den englischen Begriff "Starfleet Medical" verwendet? Uns selber eine 'richtige' Übersetzung ausgedacht? Oder halt doch das übernommen, was in der Folge gesagt wurde? --[[Benutzer:Tribble-Freund|Tribble-Freund]] ([[Benutzer Diskussion:Tribble-Freund|Diskussion]]) 17:48, 28. Feb. 2015 (UTC)
Anonymer Benutzer