Memory Alpha Nova Diskussion:Umgang mit Synchronisationen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Langweiler
(Unterschied zwischen Original und Synchronisation)
imported>Cmd. Ben Cullen
(Unterschied zwischen Original und Synchronisation)
Zeile 17: Zeile 17:
  
 
Ich sehe eine einheitliche Lösung nicht als Problem und plädiere weiter dafür, bei Syncronisationskonflikten das englische Original als Referenz zu nehmen, und dann an den entsprechenden Stellen darauf hinzuweisen. Dein Vorschlag, BenCullen, zuerst die deutsche Synchro zu nehmen, in Ausnahmefällen aber dann doch wieder das Original (wie du beim Tangomeister meinst) halte ich für Problematisch, da dies eine Wertung beinhaltet. Wenn man streng bei Synchronisationsfehlern das englische Original nimmt, kann man das bei allen Fällen gleich machen. Gruß--[[Benutzer:Langweiler|langweiler]] ([[Benutzer Diskussion:Langweiler|Diskussion]]) 13:47, 27. Feb. 2015 (UTC)
 
Ich sehe eine einheitliche Lösung nicht als Problem und plädiere weiter dafür, bei Syncronisationskonflikten das englische Original als Referenz zu nehmen, und dann an den entsprechenden Stellen darauf hinzuweisen. Dein Vorschlag, BenCullen, zuerst die deutsche Synchro zu nehmen, in Ausnahmefällen aber dann doch wieder das Original (wie du beim Tangomeister meinst) halte ich für Problematisch, da dies eine Wertung beinhaltet. Wenn man streng bei Synchronisationsfehlern das englische Original nimmt, kann man das bei allen Fällen gleich machen. Gruß--[[Benutzer:Langweiler|langweiler]] ([[Benutzer Diskussion:Langweiler|Diskussion]]) 13:47, 27. Feb. 2015 (UTC)
 +
:MH ich bin für meinen vorschlag, da ich halt finde das die deutsche synchro einen eigenen kanon bildet. könnte aber auch mit deinem weg, langeweiler, leben. ich denke man sollte da an geeigneter stelle mal eine umfrage zu machen? hier beteiligen sich ja nicht so viele :) --[[Benutzer:Cmd. Ben Cullen|Ben Cullen]] ([[Benutzer Diskussion:Cmd. Ben Cullen|Diskussion]]) 17:07, 28. Feb. 2015 (UTC)

Version vom 28. Februar 2015, 18:07 Uhr

Unterschied zwischen Original und Synchronisation

Hallo, sollte man den Abschnitt beim Fall (x:y) nicht etwas Überarbeiten? Momentan sieht das für mich nicht wie eine Richtlinie, sondern eher wie eine Aufzählung der verschiedenen Möglichkeiten aus. Ich meine, der Sinn einer Richtlinie ist es, für einen bestimmten Fall ein einheitliches Schema vorzugeben und dieses Schema dann konsequent durchzuziehen. Was meint ihr? --langweiler (Diskussion) 17:44, 14. Okt. 2014 (UTC)

Die Aufzählung habe ich seinerzeit erstellt um zunächst mal den Status quo darzustellen: Es gibt bislang keine einheitliche Vorgehensweise. Zunehmend erscheint es mir aber so, dass Konsens besteht, dass bei Übersetzungsfehlern die englische Orginalbedeutung den Vorrang genießt. Das würde ich begrüßen. --Zulu66 (Diskussion) 20:51, 26. Feb. 2015 (UTC)

Diese Variante ist auch mein Favorit. Für die diese Problematik betreffenden Artikel wäre dann eine Vorlage hilfreich, die direkt am Anfang des Artikels steht und erklärt, dass es sich dabei um einen Synchronisationskonflikt handelt und auf eventuelle Erklärungen in den HGI verweist. Gruß--langweiler (Diskussion) 09:29, 27. Feb. 2015 (UTC)

Ich finde die Synchro gibt einen eigenen Kanon in vielen Punkten. Daher bin ich dafür als erstes die synchro zu nehemn. zum beispiel die ensign fähnrich geschichte... ich bin für fähnrich als hauptartikel. alerdings gibt es auch sachen die man nicht übernehmen kann, zum beispiel wenn die synchro totalen mist baut. Zum beispiel gibt es in eienr DS9 folge einen tangomeister, ist da aber vollkommen falsch und es ist ein tongomeister. das sollte natürlich dann korrigiert werden, aber ansonsten sollte die synchro (da wir ja die deutsche MA sind den kanon bilden)--Ben Cullen (Diskussion) 12:39, 27. Feb. 2015 (UTC)
Ja, Eine einheitliche Lösung sehe ich dann doch als problematisch an.
  • Mit der Fähnrich-Ensign-Problematik geht es ja bei der Synchronisation noch problematischer weiter: "In der deutschen Übersetztung von Star Trek: The Original Series wurden alle Ensigns fälschlicherweise als Lieutenants bezeichnet." - Werden sie dadurch in der deutschen MA zu Lieutenant?
  • Crewman: "In der deutschen Synchronisation von Star Trek: The Original Series wurde Crewman häufig durch Corporal oder Sergeant ersetzt." Sind die betreffenden Personen nun in der deutschen MA jeweils Corporal oder Sergeant oder Crewman? Es hilft wohl nur im Einzelfall immer darauf hinzuweisen.
  • Noch mehr Verwirrung: Von dort gehts weiter: Yeoman, Petty Officer, Bootsmann. --Zulu66 (Diskussion) 13:09, 27. Feb. 2015 (UTC)
Das sind doch nur ränge. also würde die deutsche rangbezeichnung nehmen jeweils. warum den auch nicht? und in den artikeln zu den personen drauf hinweisen.. seh da kein problem in deinen fällen... --Ben Cullen (Diskussion) 13:22, 27. Feb. 2015 (UTC)

Ich sehe eine einheitliche Lösung nicht als Problem und plädiere weiter dafür, bei Syncronisationskonflikten das englische Original als Referenz zu nehmen, und dann an den entsprechenden Stellen darauf hinzuweisen. Dein Vorschlag, BenCullen, zuerst die deutsche Synchro zu nehmen, in Ausnahmefällen aber dann doch wieder das Original (wie du beim Tangomeister meinst) halte ich für Problematisch, da dies eine Wertung beinhaltet. Wenn man streng bei Synchronisationsfehlern das englische Original nimmt, kann man das bei allen Fällen gleich machen. Gruß--langweiler (Diskussion) 13:47, 27. Feb. 2015 (UTC)

MH ich bin für meinen vorschlag, da ich halt finde das die deutsche synchro einen eigenen kanon bildet. könnte aber auch mit deinem weg, langeweiler, leben. ich denke man sollte da an geeigneter stelle mal eine umfrage zu machen? hier beteiligen sich ja nicht so viele :) --Ben Cullen (Diskussion) 17:07, 28. Feb. 2015 (UTC)