Diskussion:Zaldaner: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Defchris
K
 
imported>Pflaume
K (Antwort nach 4 Jahren ;))
Zeile 1: Zeile 1:
 
Ähm, in der Synchro ist auch von "Zoldanern" die Rede... Schieben wir dorthin? — [[Benutzer:defchris|defchris]] ([[{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 16:46, 23. Mär 2006 (UTC)
 
Ähm, in der Synchro ist auch von "Zoldanern" die Rede... Schieben wir dorthin? — [[Benutzer:defchris|defchris]] ([[{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 16:46, 23. Mär 2006 (UTC)
 +
:[[Zoldaner]] ist bereits als Redirect zu [[Zaldaner]] eingerichtet (die deutsche Synchro ist in diesem Fall dem Original unterzuordnen, da es sich um einen Synchronfehler handelt). Ich habe die folgende Meta-Info jedoch herausgenommen und durch einen Hinweis zur Synchronisation ersetzt:
 +
<blockquote>''In den Untertiteln der DVD-Fassung wird "'''Zoldaner'''" geschrieben. Einzig in den englischen Untertiteln taucht "Zaldaner" auf, die restlichen dänischen, französischen, deutschen und italienischen Versionen bleiben bei Zoldaner. In Angleichung zur englischen Memory Alpha ist allerdings hier von Zaldanern die Rede.''</blockquote>
 +
:Zu Not könnte man auch das [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/119.txt Drehbuch] zu Rate ziehen, denn nur das ist als Zweitquelle ausschlaggebend und nicht irgendwelche Untertitel oder "Weil's in der MA/en so steht". Im Drehbuch ist eindeutig von <q>Z'''a'''ldans</q> die Rede. --[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 21:25, 10. Jul. 2010 (UTC)

Version vom 10. Juli 2010, 22:25 Uhr

Ähm, in der Synchro ist auch von "Zoldanern" die Rede... Schieben wir dorthin? — defchris (✍ talk) 16:46, 23. Mär 2006 (UTC)

Zoldaner ist bereits als Redirect zu Zaldaner eingerichtet (die deutsche Synchro ist in diesem Fall dem Original unterzuordnen, da es sich um einen Synchronfehler handelt). Ich habe die folgende Meta-Info jedoch herausgenommen und durch einen Hinweis zur Synchronisation ersetzt:

In den Untertiteln der DVD-Fassung wird "Zoldaner" geschrieben. Einzig in den englischen Untertiteln taucht "Zaldaner" auf, die restlichen dänischen, französischen, deutschen und italienischen Versionen bleiben bei Zoldaner. In Angleichung zur englischen Memory Alpha ist allerdings hier von Zaldanern die Rede.

Zu Not könnte man auch das Drehbuch zu Rate ziehen, denn nur das ist als Zweitquelle ausschlaggebend und nicht irgendwelche Untertitel oder "Weil's in der MA/en so steht". Im Drehbuch ist eindeutig von Zaldans die Rede. --Pflaume 21:25, 10. Jul. 2010 (UTC)