Diskussion:USS Entente: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Shisma
imported>Bravomike
(Problem erkannt, Meinung nicht geändert)
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
:wie gesagt, wir müssen rausfinden wie, und ob das übersetzt wurde. eigentlich ist nichteinmal die bezeichnung [[Federation-Klasse]] zulässig. auf dem Display ist legiglich (thoretisch) "Dreadnought-Class" zu lesen. wir können auchnicht eindeutig behaubten das schiff sei ein schiff der federation klasse, weil das nicht gesagt wird. also, kann jemand die deutsche version checken?--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 11:25, 29. Nov 2006 (UTC)
 
:wie gesagt, wir müssen rausfinden wie, und ob das übersetzt wurde. eigentlich ist nichteinmal die bezeichnung [[Federation-Klasse]] zulässig. auf dem Display ist legiglich (thoretisch) "Dreadnought-Class" zu lesen. wir können auchnicht eindeutig behaubten das schiff sei ein schiff der federation klasse, weil das nicht gesagt wird. also, kann jemand die deutsche version checken?--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 11:25, 29. Nov 2006 (UTC)
 +
 +
::tatsächlich, habe gerade [[:en:Dreadnought (type)]] gecheckt, Dreadnought wird wirklich nur auf die Federation-Klasse bezogen...aber auch da die Erklärung, dass Dreadnought allgemein für Schwere Schlachtschiffe steht...vielleicht sollte man den Begriff Dreadnought in dem Federationklasse-Artikel in die Hintergrundinformationen packen. Ansonsten bleibe ich dabei, den Begriff weder allgemein noch speziell zu benutzten.
 +
::Was die Überesetzung angeht, da wird man Probleme bekommen, weil die entsprechende Sequenz nicht wirklich vertändlich ist, und, wenn ich mich recht errinnere, auch nicht über dreadnought geredet wird. Ich hab die DVD zur Zeit nicht griffbereit, kann das noch mal jemand ''hören''? --[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 11:33, 29. Nov 2006 (UTC)

Version vom 29. November 2006, 12:33 Uhr

"Dreadnought" ist ein engl. Begriff, der nicht ganz korrekt übersetzt werden kann und am ehesten "Schlachtschiff" bedeutet. Er bezieht sich auf die "Dreadnought", das erste moderne Schlachtschiff im 20. Jh.. Dreadnough ist meiner Meinung nach keine zulässige Bezeichnung, weil wir ihn eben mit Schlachtschiff übersetzen können. Außerdem taucht er zwar nur im Artikel Federation-Klasse auf, bezieht sich aber definitiv auf alle Schlachtschiffe, weswegen man den link so garnicht lassen kann (IMO) --Bravomike 11:21, 29. Nov 2006 (UTC)

wie gesagt, wir müssen rausfinden wie, und ob das übersetzt wurde. eigentlich ist nichteinmal die bezeichnung Federation-Klasse zulässig. auf dem Display ist legiglich (thoretisch) "Dreadnought-Class" zu lesen. wir können auchnicht eindeutig behaubten das schiff sei ein schiff der federation klasse, weil das nicht gesagt wird. also, kann jemand die deutsche version checken?--Shisma 11:25, 29. Nov 2006 (UTC)
tatsächlich, habe gerade en:Dreadnought (type) gecheckt, Dreadnought wird wirklich nur auf die Federation-Klasse bezogen...aber auch da die Erklärung, dass Dreadnought allgemein für Schwere Schlachtschiffe steht...vielleicht sollte man den Begriff Dreadnought in dem Federationklasse-Artikel in die Hintergrundinformationen packen. Ansonsten bleibe ich dabei, den Begriff weder allgemein noch speziell zu benutzten.
Was die Überesetzung angeht, da wird man Probleme bekommen, weil die entsprechende Sequenz nicht wirklich vertändlich ist, und, wenn ich mich recht errinnere, auch nicht über dreadnought geredet wird. Ich hab die DVD zur Zeit nicht griffbereit, kann das noch mal jemand hören? --Bravomike 11:33, 29. Nov 2006 (UTC)