Diskussion:Remmler-Phalanx: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Lt.Reed
imported>Roggan
Zeile 13: Zeile 13:
 
:Ich glaube, in der Episode wird auch eine Begründung dafür gegeben, dass alle vom Schiff müssen, und die ist meiner MEinung nach eben, dass organische Substanzen zerstört werden. Das ist schon canon, man braucht bloß die genaue Formulierung aus der Episode--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:18, 31. Jul. 2007 (UTC)
 
:Ich glaube, in der Episode wird auch eine Begründung dafür gegeben, dass alle vom Schiff müssen, und die ist meiner MEinung nach eben, dass organische Substanzen zerstört werden. Das ist schon canon, man braucht bloß die genaue Formulierung aus der Episode--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:18, 31. Jul. 2007 (UTC)
 
Na wenn dass so ist, dann war ja die Ursprungsformulierung schon nicht canon, also sind wir ja sogar verpflichtet das zu ändern.--[[Benutzer:Lt.Reed|Lt.Reed]] 12:27, 31. Jul. 2007 (UTC)
 
Na wenn dass so ist, dann war ja die Ursprungsformulierung schon nicht canon, also sind wir ja sogar verpflichtet das zu ändern.--[[Benutzer:Lt.Reed|Lt.Reed]] 12:27, 31. Jul. 2007 (UTC)
 +
 +
:::Im englischen heißt es so: "''The sweep is deadly to organic material''". Wie das aber übersetzt wurde: keine Ahnung...Hat jemand die Folge daheim? -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 12:31, 31. Jul. 2007 (UTC)

Version vom 31. Juli 2007, 13:31 Uhr

Was eine Säuberung, die für organische Substanzen tödlich is? Also für Methan, Ethanol, Benzin, etc., pp.;oder was?--Lt.Reed 10:01, 31. Jul. 2007 (UTC)

ein wenig seltsam formuliert, schließlich kann Methan nicht sterben, steht aber auch so in en:Baryon sweep, sollte eventuell umformuliert werden--Bravomike 10:06, 31. Jul. 2007 (UTC)

Ein wenig seltsam ist ein wenig untertrieben. Wie wärs mit: Eine Säuberung, die für alle organischen Lebewesen tödlich ist?--Lt.Reed 10:19, 31. Jul. 2007 (UTC)

wissen woir das denn so genau? wurde das so gensagt? man müsste ja dann vor einer säuberung alle bäume aus dem Arboretum entfernen--Shisma Bitte korrigiert mich 10:30, 31. Jul. 2007 (UTC)

Zum Arboretum: Das selbe gilt, wenn es nur heißt orgarnische Substanzen, darunter fallen auch Bäume (haben nämich z.B. Zellulose→is ne organische Substanz) aber unter eben diese fallen auch Glukose etc. und diese Stoffe leben nu ma ganz einfach nich! Es geht mir nich darum welches Leben im speziellen, sondern darum, dass unter org. Substanzen eben auch nicht lebende Fallen.--Lt.Reed 10:41, 31. Jul. 2007 (UTC) Was haltet ihr von dem Vorschlag?--Lt.Reed 11:40, 31. Jul. 2007 (UTC)

Ganz schön wäre: "Die Strahlung, die für den Reinigungsvorgang verwendet wird, ist für alle organischen Lebewesen tödlich." oder? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:01, 31. Jul. 2007 (UTC)

Ja, is ganz gut, ich persönlich hab keine Einwände, aber ich war ja auch nich derjenige, welcher hier mit dem Ändern ein Problem hatte (frag lieber ma den guten Shisma)--Lt.Reed 12:07, 31. Jul. 2007 (UTC)

Na eigentlich hat er recht, es wird in der Folge keine Pflanze gezeigt, die eingeht^^. Absoluter Canon wäre: "... ist für Menschen tödlich". -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:12, 31. Jul. 2007 (UTC)
Ich glaube, in der Episode wird auch eine Begründung dafür gegeben, dass alle vom Schiff müssen, und die ist meiner MEinung nach eben, dass organische Substanzen zerstört werden. Das ist schon canon, man braucht bloß die genaue Formulierung aus der Episode--Bravomike 12:18, 31. Jul. 2007 (UTC)

Na wenn dass so ist, dann war ja die Ursprungsformulierung schon nicht canon, also sind wir ja sogar verpflichtet das zu ändern.--Lt.Reed 12:27, 31. Jul. 2007 (UTC)

Im englischen heißt es so: "The sweep is deadly to organic material". Wie das aber übersetzt wurde: keine Ahnung...Hat jemand die Folge daheim? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:31, 31. Jul. 2007 (UTC)