Diskussion:Pizza: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Bravomike
imported>Klossi
Zeile 4: Zeile 4:
  
 
Naja, bei uns steht: "''eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln''", in der MA/en aber "''a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions''". Englische [[Wikipedia:en:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Wurst, deutsche [[Wikipedia:de:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)
 
Naja, bei uns steht: "''eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln''", in der MA/en aber "''a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions''". Englische [[Wikipedia:en:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Wurst, deutsche [[Wikipedia:de:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)
 +
 +
:Im Film heißt es nur Pilze, Pepperoni und extra Zwiebel also ich denke wir lassen das so wie es im Film gesagt wurde.--[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 19:50, 30. Jul. 2007 (UTC)

Version vom 30. Juli 2007, 20:50 Uhr

Laut englischer Seite bestellt sie "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Ein Übersetzungsfehler oder ist unser Artikel falsch?--Bravomike 19:35, 30. Jul. 2007 (UTC)

was ist denn falsch bei uns? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 19:37, 30. Jul. 2007 (UTC)

Naja, bei uns steht: "eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln", in der MA/en aber "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Englische Pepperoni sind eine Art Wurst, deutsche Pepperoni sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--Bravomike 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)

Im Film heißt es nur Pilze, Pepperoni und extra Zwiebel also ich denke wir lassen das so wie es im Film gesagt wurde.--Klossi 19:50, 30. Jul. 2007 (UTC)