Diskussion:Pizza: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike |
imported>Klossi |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Naja, bei uns steht: "''eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln''", in der MA/en aber "''a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions''". Englische [[Wikipedia:en:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Wurst, deutsche [[Wikipedia:de:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC) | Naja, bei uns steht: "''eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln''", in der MA/en aber "''a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions''". Englische [[Wikipedia:en:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Wurst, deutsche [[Wikipedia:de:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Im Film heißt es nur Pilze, Pepperoni und extra Zwiebel also ich denke wir lassen das so wie es im Film gesagt wurde.--[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 19:50, 30. Jul. 2007 (UTC) |
Version vom 30. Juli 2007, 20:50 Uhr
Laut englischer Seite bestellt sie "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Ein Übersetzungsfehler oder ist unser Artikel falsch?--Bravomike 19:35, 30. Jul. 2007 (UTC)
Naja, bei uns steht: "eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln", in der MA/en aber "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Englische Pepperoni sind eine Art Wurst, deutsche Pepperoni sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--Bravomike 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)
- Im Film heißt es nur Pilze, Pepperoni und extra Zwiebel also ich denke wir lassen das so wie es im Film gesagt wurde.--Klossi 19:50, 30. Jul. 2007 (UTC)