Diskussion:Ohrläppchen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>William.Riker
(aw)
imported>Joe-le
Zeile 2: Zeile 2:
 
:Ja, eigentlich ist es nur die englische Bezeichnung für Ohrläppchen. Gemeint ist hier wohl die übertragene Bedeutung in der Sprache der Ferengi, die auf der en-Seite ganz gut erklärt ist. Der Vergleich mit ''balls'' ist sehr treffend. Fällt dir dazu eine passende Entsprechung im deutschen ein? --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 22:17, 16. Sep. 2009 (UTC)
 
:Ja, eigentlich ist es nur die englische Bezeichnung für Ohrläppchen. Gemeint ist hier wohl die übertragene Bedeutung in der Sprache der Ferengi, die auf der en-Seite ganz gut erklärt ist. Der Vergleich mit ''balls'' ist sehr treffend. Fällt dir dazu eine passende Entsprechung im deutschen ein? --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 22:17, 16. Sep. 2009 (UTC)
 
Verwendet Quark in der deutschen Synchronisation eigentlich die Redewendung ''"Du hast keine 'Lobes' dafür!"''? Ich verstehe es im Englischen immer übertragen so "Du hast doch gar nicht die richtigen Ohrläppchen dazu!"/(Du hast doch nicht das Zeug dazu), was im Deutschen aufgrund mangelnder Gewohnheit recht eigenartig klingt. --[[Benutzer:William.Riker|William.Riker]] 22:26, 16. Sep. 2009 (UTC)
 
Verwendet Quark in der deutschen Synchronisation eigentlich die Redewendung ''"Du hast keine 'Lobes' dafür!"''? Ich verstehe es im Englischen immer übertragen so "Du hast doch gar nicht die richtigen Ohrläppchen dazu!"/(Du hast doch nicht das Zeug dazu), was im Deutschen aufgrund mangelnder Gewohnheit recht eigenartig klingt. --[[Benutzer:William.Riker|William.Riker]] 22:26, 16. Sep. 2009 (UTC)
 +
::Ne benutzt er nicht. Er sagt, "Du hast nicht die Ohrläppchen dafür" o.ä. Das mit dem Eigenname ist Quatsch, ''Lobes'' ist englisch für Ohrläppchen, mehr nicht. Auf der MA/en Seite steht noch der Vergleich mit ''Balls'', frei übersetzt: "Da hast Du nicht genug Eier für." Das finde ich allerdings etwas weit hergeholt. Denke, dass man die Passage über den Eigennamen rausnehmen kann.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 22:43, 16. Sep. 2009 (UTC)

Version vom 16. September 2009, 23:43 Uhr

Ich denke nicht, dass "Lobes" ein Eigenname ist. Ear lobes ist doch lediglich das englische Wort für "Ohrläppchen. --William.Riker 22:08, 16. Sep. 2009 (UTC)

Ja, eigentlich ist es nur die englische Bezeichnung für Ohrläppchen. Gemeint ist hier wohl die übertragene Bedeutung in der Sprache der Ferengi, die auf der en-Seite ganz gut erklärt ist. Der Vergleich mit balls ist sehr treffend. Fällt dir dazu eine passende Entsprechung im deutschen ein? --Plasmarelais § · talk · pr · @ 22:17, 16. Sep. 2009 (UTC)

Verwendet Quark in der deutschen Synchronisation eigentlich die Redewendung "Du hast keine 'Lobes' dafür!"? Ich verstehe es im Englischen immer übertragen so "Du hast doch gar nicht die richtigen Ohrläppchen dazu!"/(Du hast doch nicht das Zeug dazu), was im Deutschen aufgrund mangelnder Gewohnheit recht eigenartig klingt. --William.Riker 22:26, 16. Sep. 2009 (UTC)

Ne benutzt er nicht. Er sagt, "Du hast nicht die Ohrläppchen dafür" o.ä. Das mit dem Eigenname ist Quatsch, Lobes ist englisch für Ohrläppchen, mehr nicht. Auf der MA/en Seite steht noch der Vergleich mit Balls, frei übersetzt: "Da hast Du nicht genug Eier für." Das finde ich allerdings etwas weit hergeholt. Denke, dass man die Passage über den Eigennamen rausnehmen kann.--Joe-le 22:43, 16. Sep. 2009 (UTC)