Diskussion:Ohrläppchen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Plasmarelais
K (+)
imported>William.Riker
(aw)
Zeile 1: Zeile 1:
 
Ich denke nicht, dass "''Lobes''" ein Eigenname ist. Ear lobes ist doch lediglich das englische Wort für "Ohrläppchen. --[[Benutzer:William.Riker|William.Riker]] 22:08, 16. Sep. 2009 (UTC)
 
Ich denke nicht, dass "''Lobes''" ein Eigenname ist. Ear lobes ist doch lediglich das englische Wort für "Ohrläppchen. --[[Benutzer:William.Riker|William.Riker]] 22:08, 16. Sep. 2009 (UTC)
 
:Ja, eigentlich ist es nur die englische Bezeichnung für Ohrläppchen. Gemeint ist hier wohl die übertragene Bedeutung in der Sprache der Ferengi, die auf der en-Seite ganz gut erklärt ist. Der Vergleich mit ''balls'' ist sehr treffend. Fällt dir dazu eine passende Entsprechung im deutschen ein? --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 22:17, 16. Sep. 2009 (UTC)
 
:Ja, eigentlich ist es nur die englische Bezeichnung für Ohrläppchen. Gemeint ist hier wohl die übertragene Bedeutung in der Sprache der Ferengi, die auf der en-Seite ganz gut erklärt ist. Der Vergleich mit ''balls'' ist sehr treffend. Fällt dir dazu eine passende Entsprechung im deutschen ein? --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 22:17, 16. Sep. 2009 (UTC)
 +
Verwendet Quark in der deutschen Synchronisation eigentlich die Redewendung ''"Du hast keine 'Lobes' dafür!"''? Ich verstehe es im Englischen immer übertragen so "Du hast doch gar nicht die richtigen Ohrläppchen dazu!"/(Du hast doch nicht das Zeug dazu), was im Deutschen aufgrund mangelnder Gewohnheit recht eigenartig klingt.

Version vom 16. September 2009, 23:25 Uhr

Ich denke nicht, dass "Lobes" ein Eigenname ist. Ear lobes ist doch lediglich das englische Wort für "Ohrläppchen. --William.Riker 22:08, 16. Sep. 2009 (UTC)

Ja, eigentlich ist es nur die englische Bezeichnung für Ohrläppchen. Gemeint ist hier wohl die übertragene Bedeutung in der Sprache der Ferengi, die auf der en-Seite ganz gut erklärt ist. Der Vergleich mit balls ist sehr treffend. Fällt dir dazu eine passende Entsprechung im deutschen ein? --Plasmarelais § · talk · pr · @ 22:17, 16. Sep. 2009 (UTC)

Verwendet Quark in der deutschen Synchronisation eigentlich die Redewendung "Du hast keine 'Lobes' dafür!"? Ich verstehe es im Englischen immer übertragen so "Du hast doch gar nicht die richtigen Ohrläppchen dazu!"/(Du hast doch nicht das Zeug dazu), was im Deutschen aufgrund mangelnder Gewohnheit recht eigenartig klingt.