Diskussion:Das ewige Opfer: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Shisma |
imported>Plasmarelais K (→Irreführende Übersetzung) |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
ich hab nicht verstanden was der Titel des Buches mit seinem Inhalt zu tun hat bis mir auffiel das der Titel im original ''The Never Ending Sacrifice'' lautet. Das Problem ist glaube ich dass das Wort ''Opfer'' in diesem Zusammenhang so klingt als ob damit eine Person gemeint ist. versteht ihr das genauso? --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 13:28, 10. Mär. 2011 (UTC) | ich hab nicht verstanden was der Titel des Buches mit seinem Inhalt zu tun hat bis mir auffiel das der Titel im original ''The Never Ending Sacrifice'' lautet. Das Problem ist glaube ich dass das Wort ''Opfer'' in diesem Zusammenhang so klingt als ob damit eine Person gemeint ist. versteht ihr das genauso? --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 13:28, 10. Mär. 2011 (UTC) | ||
+ | :Ja, damit ist sicher das Opfer, das man bringt, gemeint. Da bringt jemand ein Opfer, opfert etwas. Und das bis an sein Ende. Keine perfekte Übersetzung, sicherlich :) --{{Benutzer:Plasmarelais/Signatur}} 13:36, 10. Mär. 2011 (UTC) |
Version vom 10. März 2011, 14:36 Uhr
Müsste es nicht Das ewige Opfer heißen? Der Titel wird nur genannt, aber nicht gezeigt. Und auch wenn es ein Eigenname ist, so denke ich ewige sollte klein geschrieben werden, oder?--Tobi72 09:59, 1. Okt. 2010 (UTC)
Erledigt.--Tobi72 11:09, 1. Okt. 2010 (UTC)
Irreführende Übersetzung
ich hab nicht verstanden was der Titel des Buches mit seinem Inhalt zu tun hat bis mir auffiel das der Titel im original The Never Ending Sacrifice lautet. Das Problem ist glaube ich dass das Wort Opfer in diesem Zusammenhang so klingt als ob damit eine Person gemeint ist. versteht ihr das genauso? --ShismaBitte korrigiert mich 13:28, 10. Mär. 2011 (UTC)
- Ja, damit ist sicher das Opfer, das man bringt, gemeint. Da bringt jemand ein Opfer, opfert etwas. Und das bis an sein Ende. Keine perfekte Übersetzung, sicherlich :) --Plasmarelais
§· talk · pr · @ 13:36, 10. Mär. 2011 (UTC)