Diskussion:Das Urteil (ENT): Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
(Hintergrundinfos/Zitate)
 
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Hintergrundinfos/Zitate ==
 
== Hintergrundinfos/Zitate ==
 +
Ich finde es erwähnenswert, dass der klingonische Richter bei der Urteilsverkündung Latein spricht. Er ruft die Zuschauer mit "Silentium", was Stille bedeutet, zur Ordnung. Im besten Fall ist es eine sehr seltsame Übersetzung der deutschen Folge. Im schlimmsten Fall hat mal wieder keiner nachgedacht das es unlogisch ist eine Sprache beim übersetzen in zwei verschiedene zu Übersetzen. --[[Spezial:Beiträge/93.217.15.127|93.217.15.127]] 18:20, 18. Jun. 2012 (UTC)
  
Ich finde es erwähnenswert, dass der klingonische Richter bei der Urteilsverkündung Latein spricht. Er ruft die Zuschauer mit "Silentium", was Stille bedeutet, zur Ordnung. Im besten Fall ist es eine sehr seltsame Übersetzung der deutschen Folge. Im schlimmsten Fall hat mal wieder keiner nachgedacht das es unlogisch ist eine Sprache beim übersetzen in zwei verschiedene zu Übersetzen. --[[Spezial:Beiträge/93.217.15.127|93.217.15.127]] 18:20, 18. Jun. 2012 (UTC)
+
:Das ist nicht unbedingt ein Fehler. Man kann <q>silence</q> durchaus mit <q>Silentium!</q> übersetzen (siehe [http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Silentium.html hier]). InUniverse könnte man sich den Gebrauch dieses Wortes bei der Übersetzung in die Standardsprache der Föderation insofern erklären, dass der klingonische Richter hier z.B. ein traditionelles [[Mittelalterliches Klingonisch|alt-klingonisches]] Wort nutzt, um den Saal zu beruhigen. Das Äquivalent in der Standardsprache wäre dann das in dieser Situation durchaus gebräuchliche <q>Silentium!</q>. --[[Benutzer:Fizzbin-Junkie|Fizzbin-Junkie]] <small>(aka ''[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]]'')</small> 19:09, 18. Jun. 2012 (UTC)
 +
 
 +
Interessant finde ich, dass vor dem Portal  zwei Schellenbäume stehen, würde mal sagen deutsche Machart. Sollen hier wohl etwas darstellen wie die römischen Fasces ([[Spezial:Beiträge/89.0.125.108|89.0.125.108]] 18:58, 1. Mai 2014 (UTC))

Aktuelle Version vom 1. Mai 2014, 19:58 Uhr

Hintergrundinfos/Zitate[Bearbeiten]

Ich finde es erwähnenswert, dass der klingonische Richter bei der Urteilsverkündung Latein spricht. Er ruft die Zuschauer mit "Silentium", was Stille bedeutet, zur Ordnung. Im besten Fall ist es eine sehr seltsame Übersetzung der deutschen Folge. Im schlimmsten Fall hat mal wieder keiner nachgedacht das es unlogisch ist eine Sprache beim übersetzen in zwei verschiedene zu Übersetzen. --93.217.15.127 18:20, 18. Jun. 2012 (UTC)

Das ist nicht unbedingt ein Fehler. Man kann silence durchaus mit Silentium! übersetzen (siehe hier). InUniverse könnte man sich den Gebrauch dieses Wortes bei der Übersetzung in die Standardsprache der Föderation insofern erklären, dass der klingonische Richter hier z.B. ein traditionelles alt-klingonisches Wort nutzt, um den Saal zu beruhigen. Das Äquivalent in der Standardsprache wäre dann das in dieser Situation durchaus gebräuchliche Silentium!. --Fizzbin-Junkie (aka Pflaume) 19:09, 18. Jun. 2012 (UTC)

Interessant finde ich, dass vor dem Portal zwei Schellenbäume stehen, würde mal sagen deutsche Machart. Sollen hier wohl etwas darstellen wie die römischen Fasces (89.0.125.108 18:58, 1. Mai 2014 (UTC))