Diskussion:Bromalin: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike K |
imported>Bravomike K |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
:::: Bromelin steht nur in der Wikipedia als alternative Bezeichnung für Bromelain, hat IMHO aber nix mit Star Trek zu tun. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 13:14, 7. Jun. 2009 (UTC) | :::: Bromelin steht nur in der Wikipedia als alternative Bezeichnung für Bromelain, hat IMHO aber nix mit Star Trek zu tun. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 13:14, 7. Jun. 2009 (UTC) | ||
:::Gut, hab ich eliminiert.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:56, 7. Jun. 2009 (UTC) | :::Gut, hab ich eliminiert.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:56, 7. Jun. 2009 (UTC) | ||
+ | ::::Trotzdem heißt es nunmal Bromelain und nicht anders (Und das ist auch der offizielle INN [http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CE0QFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.justscience.de%2Ffr%2Fdrugbase%2Fscribas-tabelle%2Fstoff.html%3Ftx_crondavdbscribas_pi%255Buid%255D%3D324%26cHash%3Dc3f31f3757&rct=j&q=bromelain%20inn&ei=J2ETTv7sCsWLswatx5mrCQ&usg=AFQjCNGnl_HRV2s1icw5yPiGRjIuOHWD8g&sig2=LmC6LAQ3SRLrSJ-kD6_6zA&cad=rja]!). Die in der deutschen Wikipedia erwähnte Schreibweise "Bromelin" existiert im Englischen nicht. Es wird halt auf Englisch in etwa wie "Brohmälähn" ausgesprochen, deswegen hört es sich vermutlich in der deutschen Version so an. Aber das Lemma so zu lassen, nur weil die Synchro versagt hat, ist doch auch ziemlicher Unsinn. Ich schlage vor, es auf "Bromelain" zu ändern!--[[Spezial:Beiträge/77.12.35.234|77.12.35.234]] 19:14, 5. Jul. 2011 (UTC) | ||
+ | :::In der deutschen Fassung wird <q>Bromalin</q> gesagt. Im Zweifel wissen wir es eben nicht besser.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:21, 5. Jul. 2011 (UTC) |
Aktuelle Version vom 5. Juli 2011, 22:21 Uhr
Ich kenn diesen Wirkstoff zwar nicht, aber mir ist aufgefallen, dass er im Artikel dreimal anders geschrieben wird: Bromelin im Titel, Bromalin im Text, Bromelain im Wikipedia-Link.
Ich habs mal auf letztere Schreibweise vereinheitlicht --Soong101 19:38, 1. Jan. 2008 (UTC)
Weiß leider nicht, wie ich den Titel ändern kann. --Soong101 19:40, 1. Jan. 2008 (UTC)
- Du klickst einfach oben auf "Verschieben" und gibst dann als Ziel den neuen Artikel-Namen ein. Der alte Artikel muss dann gelöscht werden. --HenK | discuss 19:57, 1. Jan. 2008 (UTC)
- Allerdings, mein ich, wurde in der dt. synchro wirklich Brmelin gesagt. Oder? --HenK | discuss 20:12, 1. Jan. 2008 (UTC)
- Bitte nur dann verschieben, wenn die Schreibweise durch eine Quelle gesichert ist. Und bitte nur in die Schreibweise ändern, die auch stimmt, sonst macht das keinen Sinn.--Tobi72 20:18, 1. Jan. 2008 (UTC)
- Zustimmung. --HenK | discuss 23:40, 1. Jan. 2008 (UTC)
- Was machen wir nun, wir haben immer noch verschiedene Schreibweisen in Titel und Artikel. Was wird gesagt?--Bravomike 15:02, 11. Dez. 2008 (UTC)
Das Enzym in der Ananas heißt definitiv Bromelain, seht einfach auf wikipedia nach.
- Es wird in der Episode jedoch eindeutig
Bromalin
genannt! Was machen wir jetzt (endlich)--Bravomike 12:59, 7. Jun. 2009 (UTC)- Ich habe es gemäß meinr Ansicht über den richtigen Wortlaut korrigiert. --Mark McWire 13:05, 7. Jun. 2009 (UTC)
- Es wird in der Episode jedoch eindeutig
- Ich würde es so lassen, wie es im Moment ist... Ggf. ist hier allerdings ein Redirect empfehlenswert.--Tobi72 13:11, 7. Jun. 2009 (UTC)
- Find ich schon gut, denn wo
Bromelin
herkommt weiß ich gar nicht. Brauchen wir den Redirect eigentlich?--Bravomike 13:13, 7. Jun. 2009 (UTC)- Bromelin steht nur in der Wikipedia als alternative Bezeichnung für Bromelain, hat IMHO aber nix mit Star Trek zu tun. --Mark McWire 13:14, 7. Jun. 2009 (UTC)
- Gut, hab ich eliminiert.--Bravomike 20:56, 7. Jun. 2009 (UTC)
- Trotzdem heißt es nunmal Bromelain und nicht anders (Und das ist auch der offizielle INN [1]!). Die in der deutschen Wikipedia erwähnte Schreibweise "Bromelin" existiert im Englischen nicht. Es wird halt auf Englisch in etwa wie "Brohmälähn" ausgesprochen, deswegen hört es sich vermutlich in der deutschen Version so an. Aber das Lemma so zu lassen, nur weil die Synchro versagt hat, ist doch auch ziemlicher Unsinn. Ich schlage vor, es auf "Bromelain" zu ändern!--77.12.35.234 19:14, 5. Jul. 2011 (UTC)
- In der deutschen Fassung wird
Bromalin
gesagt. Im Zweifel wissen wir es eben nicht besser.--Bravomike 21:21, 5. Jul. 2011 (UTC)
- Find ich schon gut, denn wo