Diskussion:Behinderung einer Ermittlung: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Joe-le K (Diskussion:Behinderung der Ermittlung wurde nach Diskussion:Behinderung einer Ermittlung verschoben: siehe Diskussion) |
imported>Joe-le |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
:Sorry, war ein Fehler. Schon bereinigt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:02, 27. Mai 2010 (UTC) | :Sorry, war ein Fehler. Schon bereinigt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:02, 27. Mai 2010 (UTC) | ||
Das meinte ich allerdings gar nicht. Ich wollte darauf hinaus, dass das Lemma den bestimmten Artikle ''der'' enthält, Strafnormen aber - zumindest im Deutschen - immer abstrakt, generell formuliert sind, es also "Behinderung ''einer'' Ermittlung" heißen müsste.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 20:28, 27. Mai 2010 (UTC) | Das meinte ich allerdings gar nicht. Ich wollte darauf hinaus, dass das Lemma den bestimmten Artikle ''der'' enthält, Strafnormen aber - zumindest im Deutschen - immer abstrakt, generell formuliert sind, es also "Behinderung ''einer'' Ermittlung" heißen müsste.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 20:28, 27. Mai 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Im Original heisst es auch "Impeding an investigation", daher hab ich es nochmals verschoben. Bitte in {{e|Der Kreis}} anpassen.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 20:42, 27. Mai 2010 (UTC) |
Aktuelle Version vom 27. Mai 2010, 21:42 Uhr
Müsste es nicht Behinderung einer Ermittlung heißen? Unbestimmter Artikel, weil generelles Lemma?. --Joe-le 19:59, 27. Mai 2010 (UTC)
- Sorry, war ein Fehler. Schon bereinigt.--Tobi72 20:02, 27. Mai 2010 (UTC)
Das meinte ich allerdings gar nicht. Ich wollte darauf hinaus, dass das Lemma den bestimmten Artikle der enthält, Strafnormen aber - zumindest im Deutschen - immer abstrakt, generell formuliert sind, es also "Behinderung einer Ermittlung" heißen müsste.--Joe-le 20:28, 27. Mai 2010 (UTC)
Im Original heisst es auch "Impeding an investigation", daher hab ich es nochmals verschoben. Bitte in Der Kreis anpassen.--Joe-le 20:42, 27. Mai 2010 (UTC)