Diskussion:Behinderung einer Ermittlung: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Joe-le
imported>Joe-le
 
Zeile 2: Zeile 2:
 
:Sorry, war ein Fehler. Schon bereinigt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:02, 27. Mai 2010 (UTC)
 
:Sorry, war ein Fehler. Schon bereinigt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:02, 27. Mai 2010 (UTC)
 
Das meinte ich allerdings gar nicht. Ich wollte darauf hinaus, dass das Lemma den bestimmten Artikle ''der'' enthält, Strafnormen aber - zumindest im Deutschen - immer abstrakt, generell formuliert sind, es also "Behinderung ''einer'' Ermittlung" heißen müsste.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 20:28, 27. Mai 2010 (UTC)
 
Das meinte ich allerdings gar nicht. Ich wollte darauf hinaus, dass das Lemma den bestimmten Artikle ''der'' enthält, Strafnormen aber - zumindest im Deutschen - immer abstrakt, generell formuliert sind, es also "Behinderung ''einer'' Ermittlung" heißen müsste.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 20:28, 27. Mai 2010 (UTC)
 +
 +
Im Original heisst es auch "Impeding an investigation", daher hab ich es nochmals verschoben. Bitte in {{e|Der Kreis}} anpassen.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 20:42, 27. Mai 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 27. Mai 2010, 21:42 Uhr

Müsste es nicht Behinderung einer Ermittlung heißen? Unbestimmter Artikel, weil generelles Lemma?. --Joe-le 19:59, 27. Mai 2010 (UTC)

Sorry, war ein Fehler. Schon bereinigt.--Tobi72 20:02, 27. Mai 2010 (UTC)

Das meinte ich allerdings gar nicht. Ich wollte darauf hinaus, dass das Lemma den bestimmten Artikle der enthält, Strafnormen aber - zumindest im Deutschen - immer abstrakt, generell formuliert sind, es also "Behinderung einer Ermittlung" heißen müsste.--Joe-le 20:28, 27. Mai 2010 (UTC)

Im Original heisst es auch "Impeding an investigation", daher hab ich es nochmals verschoben. Bitte in Der Kreis anpassen.--Joe-le 20:42, 27. Mai 2010 (UTC)