Bearbeiten von „Zu neuer Würde“
Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 193: | Zeile 193: | ||
{{HGI|In dieser Folge ist einer der seltenen Regie-Fehler in Star Trek zu sehen. Bei Minute 21 erklärt Kira Nerys Tora Ziyal die Funktion eines Phasergewehres Phaser Typ 3. Als sie es in den Händen wiegt, klappt die Ladevorrichtung nach unten auf. Bei genauerer Betrachtung könnte man sogar vermuten, dass [[Nana Visitor]] diesen Ausrutscher bemerkt – die Regie aber offensichtlich nicht.}} | {{HGI|In dieser Folge ist einer der seltenen Regie-Fehler in Star Trek zu sehen. Bei Minute 21 erklärt Kira Nerys Tora Ziyal die Funktion eines Phasergewehres Phaser Typ 3. Als sie es in den Händen wiegt, klappt die Ladevorrichtung nach unten auf. Bei genauerer Betrachtung könnte man sogar vermuten, dass [[Nana Visitor]] diesen Ausrutscher bemerkt – die Regie aber offensichtlich nicht.}} | ||
==== Synchronisationsfehler ==== | ==== Synchronisationsfehler ==== | ||
− | {{HGI|Dukat muss in | + | {{HGI|Dukat muss in dieser Episode {{e|Indiskretion}} den Rang Legat inne haben, da er hier seinen Rang als Legat zurückverlangt. Eine Bestätigung in der Episode selbst gibt es nicht. Diese Einschätzung wird auch durch die Aussage von Benjamin Sisko in {{e|Die Überwindung}} gestützt, da dieser im englischen Original folgende Äußerung macht: <q>Still calling yourself ‚Gul‘ Dukat? I'm surprised you haven't promoted yourself back to Legate by now.</q> Dies bedeutet so viel wie <q>Nennen Sie sich selbst noch ‚Gul‘ Dukat? Ich bin überrascht, dass Sie sich mittlerweile nicht selbst wieder zum Legaten befördert haben.</q> In der deutschen Version geht dies unter, da Sisko hier sagt: <q>Nennen Sie sich selbst noch ‚Gul‘? Ich bin überrascht, dass Sie sich mittlerweile noch nicht zum Legaten befördert haben.</q>}} |
{{HGI|Es gibt einen kuriosen Synchronisationsfehler in der Episode. Im Original sagt Kira <q>At this distance – your shields won't mean much</q>, was in der Synchronisation mit <q>Die Schilde nutzen nichts, sie sind zu weit entfernt</q> übersetzt wird. Dies ist jedoch unlogisch, da die Schilde bei größerer Entfernung wohl mehr Schutz bieten müssten, als bei nahen Objekten. Es müsste also eher heißen <q>Die Schilde nutzen nichts, sie sind zu nah</q> oder neutraler <q>Die Schilde nutzen bei dieser Entfernung nichts</q>.}} | {{HGI|Es gibt einen kuriosen Synchronisationsfehler in der Episode. Im Original sagt Kira <q>At this distance – your shields won't mean much</q>, was in der Synchronisation mit <q>Die Schilde nutzen nichts, sie sind zu weit entfernt</q> übersetzt wird. Dies ist jedoch unlogisch, da die Schilde bei größerer Entfernung wohl mehr Schutz bieten müssten, als bei nahen Objekten. Es müsste also eher heißen <q>Die Schilde nutzen nichts, sie sind zu nah</q> oder neutraler <q>Die Schilde nutzen bei dieser Entfernung nichts</q>.}} |