Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
::>>Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt<< mhh war das bevor oder nachdem er starb? *g* vieleicht sollten wir die leute der ma/en mal darauf hinweisen das die umleitung möglicherweise nur eine spekulation ist. obwohl unser artikel dann genauso speulativ ist, es sei denn wir nehmen die deutsche übersetzung als [[canon]]--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 21:18, 1. Feb 2006 (UTC)
::: Kann vielleicht [[Das Schwert des Kahless]] da Klärung bringen (ich kenne die Episode leider nicht)? --[[Benutzer:Ken Keeler|K<sup>en</sup>K<sup>ee</sup>l<sup>er</sup>]] -- [[Benutzer_Diskussion:Ken Keeler|Postfach]] 22:32, 1. Feb 2006 (UTC)
"Shroud" heißt eigentlich "Leichentuch", "Totenhemd" ist eine ziemlich ungenaue Übersetzung. Die Anspielung auf das Grabtuch von Turin ist richtig, denn dieses heißt im Englichen auch "The Turin Shroud".[[Benutzer:195.93.60.111|195.93.60.111]] 23:56, 2. Feb 2006 (UTC)
== interwikki ==