Änderungen

Spring zu: Navigation, suche

Diskussion:Subraumreflexion

491 Bytes hinzugefügt, 00:13, 21. Nov. 2011
antwort #2
:Ich verstehe es, glaube ich, immer noch nicht. Im englischen Original kommen zwei verschiedene Begriffe vor: <q>subspace transition rebound</q> und <q>subspace reflection</q>. Der eine Begriff wurde anscheinend als <q>Subraumübergangseffekt</q> übersetzt, der andere als <q>Subraumreflexion</q>. Ich kann mir die Episode gerade nicht ansehen, aber wenn ich mir das Transkript durchlese, kann ich keinen Hinweis darauf entdecken, dass beides dasselbe sein soll. Warum gibt es also nicht zwei Artikel?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:59, 20. Nov. 2011 (UTC)
:::Warum wird nicht einfach der canonische Begriff genommen, der ja eh seine Daseinsberechtigung hat und das Thema der falschen Übersetzung als HGI verarbeitet? Auch wenn der Begriff falsch sein mag, ich blicke da nämlich ebenfalls nicht durch, dann wäre es ein unpassendes Lemma, den vermeintlich richtigen Begriff dafür zu verwenden. Ansonsten gäbe es hier sicherlich noch einige Artikel die ein passenderes Lemma bekommen müssten... --[[Benutzer:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] <sup>[[Benutzer Diskussion:D47h0r|Talk]]</sup> 22:03, 20. Nov. 2011 (UTC)
:::: Das aktuelle Lemma ist kanonisch und sogar eine deutsche Synchronisation. Nur wurde in der englischen MA der andere der beiden Begriffe als Hauptlemma verwendet, weil er an mehr Stellen der Episode verwendet worden ist als der eine. Blöderweise wurde aber genau bei dem Begriff geschlammt, was die Synchronisation angeht. Das Hauptlemma müsste <q>Subspace Transition Rebound</q> sein und [[Subraumreflexion]] / <q>Subspace Reflexion</q> die Weiterleitung.--22:13, 20. Nov. 2011 (UTC)
:: Weil ich mich nun der englischen MA in ihrer Auslegung anschließe, dass dafür auch ein Artikel reicht. Die Subraumreflexion wurde nur ein einziges mal erwähnt und zwar an einer Stelle wo genauso gut auch der andere Begriffe hätten stehen können. Somit ist der Sinnzusammenhang der gleiche. Das war auch die Begründung, warum die Artikel in MA/en zusammengeführt worden sind: zwei Wörter für die gleiche Bedeutung/Sache. Ich sehe allerdings anhand der Wortprägung die Sache eher so, dass die Reflexion der allgemeine Begriffe für alle Arten von Subraumereignissen sind, bei denen etwas reflektiert wird, während der Übergangsrückprall, wie der Name schon sagt, eben nur auftritt, wenn etwas in den Subraum eindringt oder wieder in den Normalraum zurückkommt. Dies ist es beim [[Inverter]] der Fall. Allerdings würde ärgerlicherweise aus '''Rückprall''' eben '''Effekt''', was den Sinn der Sache verfälscht. Ein ''Subraumübergangseffekt'' kann hingegen alles mögliche sein, dass ist ein allgemeiner schwammiger Begriff. Selbst ein [[Subraumriss]] ist nichts weiter als eine Form von Subraumübergangseffekt. Die deutsche Übersetzung hat hier Mist gemacht, auch wenn der Fehler kaum eine sprachliche Relevanz hat. Darum habe ich die beiden Begriffe auch unter dem aktuellen Lemma vereinigt, auch wenn es der seltenere der beiden Begriffe ist. Mir ist wissenschaftliche Genauigkeit halt wichtiger als reine Quantität. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 22:09, 20. Nov. 2011 (UTC)
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü