Bearbeiten von „Diskussion:Smith (Yeoman)“
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (
~~~~
) zu signieren!Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Ich bin mir wegen der hier verwendeten Rangbezeichnung grad unsicher. Smith wird praktisch nur in einer Szene angesprochen (sonst steht sie nur auf der Brücke rum und darf mit Gary Mitchell kurz Händchen halten), ihre Rangbezeichnung wird in der Episode jedoch weder im Original noch in der deutschen Synchronfassung erwähnt. Der deutsche Abspann gibt den Rang irrtümlich mit "Jeoman" an, im Originalabspann steht "Yeoman". Warum verwenden wir hier [[Bootsmann]]? Es gibt ja noch andere Übersetzungen für [[Yeoman]]: [[Signalmeister]], [[Corporal]] und [[Sergeant]]. Oder wurde das nur festgelegt, weil es sich um eine ZDF-Folge handelt, in der Yeoman üblicherweise mit [[Bootsmann]] übersetzt wurde? Sollten wir den Artikel vielleicht besser nach [[Smith (Yeoman)]] verschieben? --[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 14:53, 31. Dez. 2009 (UTC) | Ich bin mir wegen der hier verwendeten Rangbezeichnung grad unsicher. Smith wird praktisch nur in einer Szene angesprochen (sonst steht sie nur auf der Brücke rum und darf mit Gary Mitchell kurz Händchen halten), ihre Rangbezeichnung wird in der Episode jedoch weder im Original noch in der deutschen Synchronfassung erwähnt. Der deutsche Abspann gibt den Rang irrtümlich mit "Jeoman" an, im Originalabspann steht "Yeoman". Warum verwenden wir hier [[Bootsmann]]? Es gibt ja noch andere Übersetzungen für [[Yeoman]]: [[Signalmeister]], [[Corporal]] und [[Sergeant]]. Oder wurde das nur festgelegt, weil es sich um eine ZDF-Folge handelt, in der Yeoman üblicherweise mit [[Bootsmann]] übersetzt wurde? Sollten wir den Artikel vielleicht besser nach [[Smith (Yeoman)]] verschieben? --[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]] 14:53, 31. Dez. 2009 (UTC) | ||
:Da wir nicht 100%ig wissen, ob Smith Bootsman ist, denke ich, dass wir verschieben sollten.--[ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 16:41, 1. Jan. 2010 (UTC) | :Da wir nicht 100%ig wissen, ob Smith Bootsman ist, denke ich, dass wir verschieben sollten.--[ [[User:Soundtrek|Soundtrek]] ] ∨ [ [[User Talk:Soundtrek|Kommentare]] ] 16:41, 1. Jan. 2010 (UTC) | ||
− |