Diskussion:Anbo-jytsu
Ist das Canon? Gibt es Quellen? Sonst sofort löschen.--Tobi72 09:34, 19. Aug. 2007 (UTC)
OK, ich habe auf MA/en nachgeschaut. Gibt es dort auch. Aber muss hier total überarbeitet werden.--Tobi72 09:39, 19. Aug. 2007 (UTC)
- Also ich kann mich an die Szene erinnern, an den Namen nicht^^. -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 11:46, 19. Aug. 2007 (UTC)
Romaji
Ich würde für die Romanisierung von japanischen Schriftsymbolen eventuell einen "Experten" hinzuziehen: Das Schriftzeichen 術 wird auch als じゅつ (in Lesehilfen) angegeben. Dieses lässt sich in ji(yu)tsu "aufschlüsseln", allerdings ist die "yu"-Silbe kleingeschrieben und nach dem Hepburn-System als "ju" interpretiert, während Kunrei/Nihon/JSL (bzw. ISO 3602) die Silbe mit "zyu" umsetzt... *verwirrt bin, aber etwas dazugelernt hat*
Die gängigen deutschen Schreibweisen sind jedenfalls nach Wikipedia und Google Jitsu oder Jutsu - Jytsu kommt zwar auch vor, ist aber nach keinem Romanisierungssytem korrekt. Kommt die "neue" Schreibweise aus einem Skript? : [ defchris ] : [ comments ] : 12:32, 19. Aug. 2007 (UTC)
- Im (englischen) Skript steht: ANBO-JYUTSU Lautschrift: AN-bo JUT-su. -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:40, 19. Aug. 2007 (UTC)
- Ich habe nur gesehen, dass es den Artikel so auf der englischne Seite gibt und so formatiert, dass er ungefähr unserem Standart entspricht und eine Quelle hat. Hab ihn nicht angelegt. Und auch leider das Script nicht. Wenn es jemand hat, bitte schauen wie es da heißt.--Tobi72 12:46, 19. Aug. 2007 (UTC)
- Na es steht doch über deinem Beitrag^^ Oder welches Skript meinst du? Das Synchro-Skript? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:55, 19. Aug. 2007 (UTC)
Ja, ich dachte durchaus an das Synchronskript... Oder meinetwegen auch die DVD-Untertitel, weil für gewöhnlich in die englische Sprache anders romanisiert wird dort bevorzugt man beispielsweise für den langen "o"-Vokal "ou", während man hierzulande auf ein "ō" steht. : [ defchris ] : [ comments ] : 13:29, 19. Aug. 2007 (UTC)
- Gibt es eigentlich irgendwo ne Quelle für Synchroscripts? Wird schwer, dran zu kommen. Und der Untertitel ist ja auch manchmal...nich...gut :). Also wie gesagt, Anbo-jyutsu wurde im englischen Script geschrieben, mehr kann ich hier nicht beitragen :) -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 13:37, 19. Aug. 2007 (UTC)
- Wenn es auf der DVD überhaupt genannt wird. Ich meine, wenn es keiner wirklich sagt, dann wird da auch kein Name dafür stehen. Und wo wir ein Synchroskript her bekommen... keine Ahnung.--Tobi72 13:44, 19. Aug. 2007 (UTC)
Der Name fällt doch im Dialog: Kyle Riker meint doch, dass es schade wäre dass es in der Nähe keinen Anbo-Jitsu-Ring gäbe - [1]. Daher die Frage, wie es im deutschsprachigen Untertitel geschrieben wird. Ein englisches Skript halte ich nicht wirklich als angemessen für die deutschsprachige MA, wenn es nicht gerade um Namen geht. : [ defchris ] : [ comments ] : 17:02, 19. Aug. 2007 (UTC)