Diskussion:Warpmatrixflusskondensator

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 18. Oktober 2007, 22:06 Uhr von imported>Bravomike (Doch Fluxkompensator?: selbst im Englischen)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Spring zu: Navigation, suche

Also^^, n bissl lang, oder? Es wäre doch zumindest Warpmatrix-Flusskompensator angebracht, oder? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 21:53, 13. Sep. 2007 (UTC)

Ist normal ein Wort. Aber wie du willst.--Tobi72 12:30, 15. Sep. 2007 (UTC)

Naja, ich finds doch lang. Wenn sich keiner mehr meldet, der es auch lang findet, bleibts so, wies is. -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 12:42, 15. Sep. 2007 (UTC)

Ok.--Tobi72 12:43, 15. Sep. 2007 (UTC)

Doch Fluxkompensator?[Bearbeiten]

Die MA/en gibt eine zweite Erwähnung für "flux capacitor" in TNG: Der schüchterne Reginald. Wie wurde es dort übersetzt, vielleicht doch "Fluxkompensator"?--Bravomike 20:09, 18. Okt. 2007 (UTC)

das alte Fluss/Flux-Problem ;) --Shisma Bitte korrigiert mich 20:25, 18. Okt. 2007 (UTC)

vor allem weil es ja selbst im englischen Original innerhalb einer Episode nicht nur "flux capacitor" sondern auch erst "flow capacitor" heißt... :)--Bravomike 21:06, 18. Okt. 2007 (UTC)