Textpassage entfernt
Ich habe folgende Textpasage von Slashdot entfernt, da sie falsch ist und keinen Sinn macht:
Anfangs wird Hugh mit "YOU" angeredet, da er aber noch kein "ICH" entwickelt hat, kann er die Anrede "DU" nicht verstehen und interprätiert sie als Namensgebung.
Im Script zur Folge steht folgendes (in englisch):
- BORG: What is your designation?
- GEORDI: Designation?
- BORG (indicating himself): Third, of Five...
- BEVERLY: You mean our names. We don't have designations -- we have names. I'm Beverly... (points) This is Geordi.
- BORG: Do I have a -- name?
- GEORDI: Do you want one?
- BORG: A name...
- BEVERLY: I'm Beverly, this is Geordi... (points) ... and you...
- BORG: You...
- BEVERLY: You...
- Geordi has a thought.
- GEORDI: That's it. Hugh. What do you think?
- BORG: You.
- GEORDI: Not you... Hugh.
- BORG: Hugh.
Eine weitere Textpassage habe ich auskommentiert, bitte wieder einkommentieren wenn sie für andere Sinn macht:
Da zum Erstsendungstermin dieser Folge nur wenig über die Borg bekannt war, konnte der Fan die Angst von Guinan nachvollziehen, dass "Hugh" eine Finte der Borg war, und eine echte Bedrohung für die Enterprise darstellte.
Wozu Spekulationen darüber was "der Fan" denkt? Wegen solcher Überlegungen haben wir schon genug Übersetzungsfehler nach dem Motto "das versteht der Zuschauer eh nicht". Und wie viele Borg-Episoden gab es bis zur fünften Staffel, dass "der Fan" nichts versteht? -- Florian - ✍ talk 09:46, 23. Mai 2005 (UTC)
- Ich verstehe die ganze Passage nicht. Wieso soll Hugh eine Finte sein? Mit dem obigen hast du recht, allerdings habe ich im Hinterkopf, dass Hugh zwei Namen im deutschen hatte. Denn kurz vor der 7. Staffel änderte sich die Zusammensetzung des Synchronstudios... -- Kobi - (Diskussion) 10:08, 23. Mai 2005 (UTC)