Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Heart of Oak

Version vom 6. November 2013, 11:39 Uhr von imported>D47h0r

Leider gibt es zu Heart of Oak keine deutsche Übersetzung - abgesehen von der Version, die in dem Film Blackbeard's Ghost (Käptn Blackbeards Spukkaschemme) mit Sir Peter Ustinov verwendet wurde. Für die Interessierten kann ich sie hier aus dem Gedächtniss widergeben:

Komm fass mit mir tritt, wir marschieren zu zweit
gemeinsamer Weg hat noch niemand gereut
Wir fahren zur See, denn nur dort sind wir frei
wir verachten die Welt, denn sie ist Sklaverei

Sturmerprobt ist das Schiff, hart wie Stahl ist der Mann
Wir müssen gefeit sein, achtung Jungs, achtung
wir müssen bereit sein, packt an Jungs, packt an



Obenstehende deutsche Version trifft imho den Charakter dieses Marsches überhaupt nicht.

Der unter "Text" angegebene Wortlaut ist nicht korrekt. Patrick Stewart singt in 3x18 ab 28:23:

Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer,
To find something new in this wonderful year;
To honour we call you, as freemen not slaves,
For who are so free as the sons of the waves?

Heart of oak are our ships, jolly tars are our men,
We always are ready; steady, boys, steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.

... und unterscheidet sich nur in der zweiten Zeile vom Original[1].

62.46.128.104 21:10, 5. Nov. 2013 (UTC)

Siehe Memory Alpha: Was Memory Alpha nicht ist. --D47h0r Talk 10:39, 6. Nov. 2013 (UTC)
Zurück zur Seite „Heart of Oak“.