Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Der Verräter (Roman)

Was ich ganz interessant finde ist, was hier in der Deutschen Fassung untergebracht wurde. In einer Rückblende lesen wir folgendes:

We needed that extra advantage if we were going to survive.

Any ideas? I asked, croutching low.

Sarda crouched also, keeping his head down.

In der deutschen Fassung:

Wir benötigten einen Vorteil, wenn wir überleben wollten.

Haben sie irgendeine Idee? Fragte ich und duckte mich. Damals siezten wir uns noch.

Sarda ging ebenfalls in die Hocke und hielt den Kopf gesengt.

Interessant das bei der Übersetzung auf das Du und Sie geachtet wurde. Wüsste nich wo ich diese Erkenntnis im Artikel unterbringen sollte ^^ --ShismaBitte korrigiert mich 18:07, 12. Aug. 2012 (UTC)

Zurück zur Seite „Der Verräter (Roman)“.