Liste der Übersetzungsfehler

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 31. Mai 2006, 03:10 Uhr von imported>Skalamaner (Artikel angelegt)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Spring zu: Navigation, suche

Da Star-Trek auf Englisch produziert wird schleichen sich bei der Übersetzung in die Deutsche Sprache immer wieder Fehler ein. Eine absolut korrekte Übersetzung ist nahezu unmöglich, jedoch sind einige Fehler offensichtlich. Manchmal regen sie sie zum schmunzeln an und manchmal dazu die rechte Augenbraue hoch zu ziehen. Oder es geht auch ein Wortwitz verloren bzw. in seltenen Fällen kommt ein neuer hinzu. Und in manchen Fällen klingt die englische Bezeichnung passender.

Eine Sammlung dieser Fehler und verlorenen bzw. gewonnenen Wortwitzte (evtl. mit Erklärung) wird hier aufgelistet:

Übersetzungsfehler

"YOU" wird im Kontext des Gespräches falsch mit "Sie" übersetzt 
Dieser Fehler taucht oft in TNG bei Riker und Troi auf, die sich im privaten Rahmen mal mit "du" und mal mit "sie" anreden. Dies ist äusserst irritierend vor dem Hintergrund dass sie früher eine Liebes-Beziehung hatten.
"Pahne Chekov" 
Der Ursprung des Fehlers ist unklar, möglicherweise hat der Synchronsprecher in der engl. Fassung nicht richtig zugehört. Der korrekte Name lautet "Pavel Chekov"
"Sol-Antrieb" 
"Warp-Drive" im engl. Original. "Warp" klang jedoch nach Meinung der ZDF-Synchronabteilung in den 1960ern zu exotisch für deutsche Ohren
Die "Weiblichen" der Ferengi 
im engl. Text "females". Nicht wirklich ein Fehler eher eine unsaubere Übersetzung. "Weibchen" wäre korrekter.
"Unterbrecher" 
In der Folge TNG:Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II wird "Disruptor" mit "Unterbrecher" übersetzt. Da "Disruptor" vorher nie übersetzt wurde wäre die englische Bezeichnung angemssener gewesen.
"Raumgeschwindigkeit" 
In der ersten Synchronfassung von Star Trek: Der erste Kontakt befiehlt Worf dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt)-Raum befindet. Die richtige Übersetzung von "Ramming-Speed" ist "Ramm-Geschwindigkeit", was auch in einer späteren Fassung korrigiert wurde.
"Sensor-Phalanx" 
im Englischen "array" zu Deutsch "schlachtordnung". Die Phalanx ist ein Taktik von Alexander dem Großen und hat nicht mit einer Sensoren-Anordnung zu tun, was eine passendere übersetzung des Wortes "Array" ist.
"Verringern sie das Kraftfeld" 
zu hören in VOY:Zeitschiff Relativity. Im Original "lower the forcefield", was mit "senken sie das kraftfeld" richtig übersetzt wäre.
"Abweichschung 12 Mikronen" 
"Mikronen" ist des öfteren zu hören,unter anderem in Star Trek: Der Aufstand. Die richtige Übersetzung von "microns" ist "Mikrometer". Die Einheit "Mikron" existiert nicht.
"Fähnrich" 
Der Rang des "Fähnrich" bezeichnet einen Offiziersanwärter der deutschen Marine. In der engl. Fassng lautet "Ensign" (sprich: "ensin") für den es kein deutsches Wort gibt. Der gleichwertige deutsche Rang ist "Leutnant".
"TOS Weltraumfieber
Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absciht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von Spocks "Pon Farr" war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und das "Pon Farr" als Krankheit verkauft.
"Notlandung auf Galileo 7 
Falsche Übersetzung des engl. Titels "The Galileo Seven". Die Übersetzung lässt erwarten das etwas auf dem Dach des Shuttles abstürzt.
"Zeitsprung mit Q
Q katapultiert die Enterprise-D in dieser Folge quer durch Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel "Q Who?" hätte man passender zur Handlung übersetzen können.
"Viele Lichtjahre von der Erde entfernt dringt die Enterprise in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat" 
Stammt aus dem Vorspann von TOS. Im Englischen wird gesagt "...to boldly go where no man has gone before" zu deutsch etwa ".. um dorthin zu gehn wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist". Die Enterprise ist nie in eine andre Galaxie eingedrungen, sondern nur aus unsrer zweimal hinaus.

Wortwitze

"Die Schotten, Mr.Scott" 
In der engl. Originalfassung von Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock sagt Capt. Kirk "The doors, Mr.Scott". Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund dass Scotty Schotte ist.
"Q2", "Q Who", "True Q" 
Diese Reime gingen in der deutschen Übersetzung der Titel der Folgen verloren. Die liegt wohl an der unterschiedlichen Aussprache von "Q" im deutschen und im Englischen.