Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Memory Alpha Nova Diskussion:Reference Desk

Da die französische Version einen entsprechend übersetzten Titel trägt - was hindert uns daran, den Bereich nach "Memory Alpha:Referenztisch" zu verschieben? -- defchris (✍ talk) 12:26, 10. Mär 2006 (UTC)

Eigentlich nichts. Wenn niemand eine bessere Idee hat, würde ich das gerne umbenennen. Hat jemand noch kreative Ideen? — Floriantalk 13:29, 21. Mai 2006 (UTC)
Referenztisch gefällt mir eigentlich nicht so gut. Die korrekte deutsche Übersetzung wäre: Aufsichtsplatz (naja). Alternativen wäre noch: Auskunftsdienst, Referenzfragen, Referendum, Beratungsstelle, Informationsschalter, ... Gruß, Andrea talk am 15:19, 21. Mai 2006 (UTC)
Naja, ich dachte reference desk kann man analog zu reference currency und reference face ad hoc übersetzen - und wenn ich ehrlich sein soll, kann ich da noch immer nichts inkorrektes ausmachen, zumal http://dict.leo.org keine wirkliche Übersetzung für diesen Begriff ausgibt. Babelfish gibt als Überseztung "Bezugsschreibtisch" aus, aber das vergessen wir mal lieber wieder ganz schnell. ^^
Wo ich's nochmal bei LEO überfliege: Wie wäre es mit "Handakte" was eine Übersetzung für "reference file" ist, was dem Gedanken denke ich noch am nächsten kommt. — defchris (✍ talk) 15:53, 21. Mai 2006 (UTC)
Zurück zur Projektseite „Reference Desk“.