Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Gefangen in einem temporären Fragment

Version vom 22. März 2005, 13:57 Uhr von imported>Florian K (Die Übersetzung ist schuld! (Lost in translation))

Ist der Begriff temporär im Titel nicht unsinnig, da temporär sich auf ein zeitlich begrenztes Phänomen bezieht. Wäre es nicht sinniger das ganze als ein temporales Fragment zu bezeichnen, oder haben hier einfach nur die Übersetzter der Serie geschlurrt.

Es ist ab und zu deutlich zu merken, dass Star Trek bei einigen Leuten eine Kinderserie sein soll. So durfte Spock auch nicht wild vor Verlangen nach einer Frau werden, sondern hatte schlicht Weltraumfieber. Die Übersetzer haben auch Probleme mit Lichtjahren, was manchmal gern ein Zeitmaß ("Jahr") und kein Streckenmaß war. Die Feinheiten von "temporär" und "temporal" sind der Synchronisation auch zum Opfer gefallen. Leidiges, großes Thema. Kann eigentlich in den "Hintergrund"-Absatz des Artikels. :-) -- Florian - Diskussion 06:57, 22. Mär 2005 (EST)
Zurück zur Seite „Gefangen in einem temporären Fragment“.