Änderungen
K
→Hintergrundinformationen: {{HGI}}
==== Bezüge zu anderen Episoden (Kontinuität) ====
-->
{{HGI|Ein Dialog zwischen Kira und Dax legt nahe, dass die [[Transwarp-Beamen|Technologie zum Beamen bei Warp]] zum Zeitpunkt der Episode noch nicht erfunden bzw. noch äußerst experimentell ist.}}
{{HGI|Die Episode spielt zeitgleich mit der Episode {{e|O'Briens Identität}}. Der Replikant O'Brien kehrte in der Episode ''O'Briens Identität'' bei Sternzeit 47569,4 nach Deep Space 9 zurück und wird erst nach 47581,2 enttarnt. Allerdings spielt ''Das Paradiesexperiment'' bei Sternzeit 47573,1, also mitten in den Ereignissen von ''O'Briens Identität''.}}
<!--
==== Bezüge zur Realität ====
-->
==== Maske & Kostüme ====
{{HGI|Erstmals ist auch die Unterwäsche als Teil dieser Art der Uniform zusehen.}}
==== Darsteller und Charaktere ====
{{HGI|[[Julian Bashir]], [[Odo]], [[Quark]] und [[Jake Sisko]] tauchen in dieser Episode nicht auf.}}
<!--
==== Digitale Überarbeitung ====
=== Filmfehler ===
==== Inhaltliche Ungereimtheiten ====
{{HGI|Sowohl dem Drehbuch, als auch der Synchronisation ist zu entnehmen, dass Benjamin Siskos Vater Koch ''war''. Die Vergangenheitsform lässt darauf schließen, dass sein Vater entweder nicht mehr lebt, oder aber seinen Beruf aufgegeben hat. Allerdings kann man in {{e|Die Front}} und in {{e|Das verlorene Paradies}} sowie später in {{e|Das Gesicht im Sand}} sehen, dass Joseph Sisko immer noch Koch ist.}}
<!--
==== Produktionsfehler ====
-->
==== Synchronisationsfehler ====
{{HGI|In der deutschen Übersetzung sorgt die Übersetzung von [[Runabout]] zu [[Shuttle]] für Verwirrung. Denn als Sisko und O'Brien auf dem Planeten ankommen und zufällig das Wort „Shuttle“ fällt, fragt Joseph die beiden, was dies sei. Sisko antwortet darauf, dass es ein neues interstellares Kurzstreckenschiff ist. Im Englischen macht das mit dem Wort Runabout noch Sinn, stimmt aber im Deutschen mit Shuttle nicht.}}
{{HGI|In der deutschen Synchronisation sagt Sisko, das Alixus meint, dass die technischen Geräte Joseph an seinen Beruf erinnerten. Im Original Script wird doch gesagt ''Alixus felt it's presenz was a constant reminder of who you used to be''. In diesem Fall kann zwar you mit dem personenbezogenen ''sie'' übersetzt werden, jedoch passt im Kontext eine Übersetzung wie ''Alixus hatte das Gefühlt, dass deren Präsenz eine andauernde Erinnerung daran war, wer sie vorher waren.'' Also die Bedeutung für sie als Gruppe.}}
== Links und Verweise ==