Memory Alpha Nova:Umgang mit Synchronisationen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Zulu66
(== Siehe auch == Liste der Übersetzungsfehler)
imported>Zulu66
(Siehe auch)
Zeile 15: Zeile 15:
  
 
== Siehe auch ==
 
== Siehe auch ==
[[Liste der Übersetzungsfehler]]
+
* [[Liste der Übersetzungsfehler]]
 +
* [[Memory Alpha:Umgang mit Schreibweisen]]
  
 
[[Kategorie:Memory Alpha|{{PAGENAME}}]]
 
[[Kategorie:Memory Alpha|{{PAGENAME}}]]
 
[[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]]
 
[[Kategorie:Richtlinie|{{PAGENAME}}]]

Version vom 30. April 2013, 09:40 Uhr

Memory Alpha Nova:Richtlinien und Empfehlungen

Nachfolgend soll der Umgang mit Synchronfassungen in der Memory Alpha-Datenbank thematisiert werden.

Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.

Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder stattdessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original gar nicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:

  • nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: USS Entente
  • Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,
  • Nur in der deutschen Synchronisation, kommt im Original nicht vor: Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: Marxismus

Siehe auch