Diskussion:Tillman Water Reclamation Plant: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Shisma
(titel übersetzten?)
imported>Tobi72
K (titel übersetzten?)
 
Zeile 12: Zeile 12:
  
 
wir nennen es ja auch [[Sturmfront, Teil II|Freiheitsstatue]] und nicht ''Statue of Liberty''--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 19:05, 17. Okt. 2009 (UTC)
 
wir nennen es ja auch [[Sturmfront, Teil II|Freiheitsstatue]] und nicht ''Statue of Liberty''--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 19:05, 17. Okt. 2009 (UTC)
 +
:Das sind auch gebräuchliche Namen. Ich denke allerdings, dass es hier beim Original bleiben sollte.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 19:08, 17. Okt. 2009 (UTC)

Aktuelle Version vom 17. Oktober 2009, 20:08 Uhr

matte painting[Bearbeiten]

Mag mal jemand in der en-Wikipedia nachlesen, was das wirklich bedeutet? --62.216.210.128 19:19, 7. Sep. 2009 (UTC)

Habs mal mit "gemalte Kulissen" übersetzt ([1]). Vielen Dank für den Hinweis! Du bist natürlich willkommen, solche Änderungen auch selbst vorzunehmen! Hauptsache, solche Fehler werden entdeckt und behoben. --Plasmarelais § · talk · pr · @ 22:37, 7. Sep. 2009 (UTC)

titel übersetzten?[Bearbeiten]

was haltet ihr davon den Titel zu übersetzen? von mir aus als Tillman Wasserrückgewinnungsanlage oder Tillman Wasserwiedergewinnungsanlage? je nach dem was gebräuchlicher ist. --ShismaBitte korrigiert mich 18:38, 17. Okt. 2009 (UTC)

Eigentlich nicht viel. Das ist ein Eigenname, der üblicherweise nicht übersetzt wird.--Tobi72 18:57, 17. Okt. 2009 (UTC)

so wie beim Griffith-Observatorium?--ShismaBitte korrigiert mich 19:02, 17. Okt. 2009 (UTC)

wir nennen es ja auch Freiheitsstatue und nicht Statue of Liberty--ShismaBitte korrigiert mich 19:05, 17. Okt. 2009 (UTC)

Das sind auch gebräuchliche Namen. Ich denke allerdings, dass es hier beim Original bleiben sollte.--Tobi72 19:08, 17. Okt. 2009 (UTC)