Diskussion:Subraumreflexion: Unterschied zwischen den Versionen
(Antwort) |
imported>Cid Highwind |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Ich war mal so frei die Subraumreflexion und den Subraumübergangseffekt gemäß der englischen MA zusammenzufassen. Durch den Synchro-Bug der deutschen Version ist der ursprüngliche Zusammenhang der beiden Begriffe eh verfälscht. --[[Spezial:Beiträge/91.43.183.177|91.43.183.177]] 17:57, 20. Nov. 2011 (UTC) | Ich war mal so frei die Subraumreflexion und den Subraumübergangseffekt gemäß der englischen MA zusammenzufassen. Durch den Synchro-Bug der deutschen Version ist der ursprüngliche Zusammenhang der beiden Begriffe eh verfälscht. --[[Spezial:Beiträge/91.43.183.177|91.43.183.177]] 17:57, 20. Nov. 2011 (UTC) | ||
:Ganz ehrlich, ich verstehe das im Moment nicht. Woher kommt die deutsche Bezeichnung „Subraumreflexion“?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:27, 20. Nov. 2011 (UTC) | :Ganz ehrlich, ich verstehe das im Moment nicht. Woher kommt die deutsche Bezeichnung „Subraumreflexion“?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:27, 20. Nov. 2011 (UTC) | ||
− | + | ||
+ | -> [http://www.chakoteya.net/NextGen/160.htm] Das sollte alles klären. Das Wort Subraumreflexion / subspace reflection kommt ziemlich in der Mitte vor. --[[Spezial:Beiträge/91.43.183.177|91.43.183.177]] 19:03, 20. Nov. 2011 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::Ich bin mir auch etwas unsicher, insbesondere da in MA/en vom gleichen Benutzer zeitgleich an diesen Artikeln rumgebastelt wurde - und zwar merkwürdigerweise in die umgekehrte Richtung. Vorher hatten wir im Artikel stehen, dass beide Begriffe synonym sind - jetzt steht im Artikel, dass das eine eine spezielle Form des anderen ist. Es ist also zumindest fraglich, ob man sich deswegen hier auf uns (MA/en) als "richtige" Variante beziehen kann. Mark McWire, bist du das? -- [[Benutzer:Cid Highwind|Cid Highwind]] 20:30, 20. Nov. 2011 (UTC) |
Version vom 20. November 2011, 21:30 Uhr
Ich war mal so frei die Subraumreflexion und den Subraumübergangseffekt gemäß der englischen MA zusammenzufassen. Durch den Synchro-Bug der deutschen Version ist der ursprüngliche Zusammenhang der beiden Begriffe eh verfälscht. --91.43.183.177 17:57, 20. Nov. 2011 (UTC)
- Ganz ehrlich, ich verstehe das im Moment nicht. Woher kommt die deutsche Bezeichnung „Subraumreflexion“?--Bravomike 18:27, 20. Nov. 2011 (UTC)
-> [1] Das sollte alles klären. Das Wort Subraumreflexion / subspace reflection kommt ziemlich in der Mitte vor. --91.43.183.177 19:03, 20. Nov. 2011 (UTC)
- Ich bin mir auch etwas unsicher, insbesondere da in MA/en vom gleichen Benutzer zeitgleich an diesen Artikeln rumgebastelt wurde - und zwar merkwürdigerweise in die umgekehrte Richtung. Vorher hatten wir im Artikel stehen, dass beide Begriffe synonym sind - jetzt steht im Artikel, dass das eine eine spezielle Form des anderen ist. Es ist also zumindest fraglich, ob man sich deswegen hier auf uns (MA/en) als "richtige" Variante beziehen kann. Mark McWire, bist du das? -- Cid Highwind 20:30, 20. Nov. 2011 (UTC)