Diskussion:23 Uhr 59: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Tobi72 K (→Aus dem Orbit zu sehen?!) |
imported>Bravomike |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
:engl.: <q>Before the twenty second century it was one of the only manmade objects that could be seen from Earth's orbit with the naked eye.</q> Ich bin kein Englisch-Muttersprachler und weiß deswegen nicht, was genah mit <q>one of the only</q> gemeint ist, aber es klingt verdächtig nach „eines der wenigen“…--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 07:24, 26. Nov. 2010 (UTC) | :engl.: <q>Before the twenty second century it was one of the only manmade objects that could be seen from Earth's orbit with the naked eye.</q> Ich bin kein Englisch-Muttersprachler und weiß deswegen nicht, was genah mit <q>one of the only</q> gemeint ist, aber es klingt verdächtig nach „eines der wenigen“…--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 07:24, 26. Nov. 2010 (UTC) | ||
::Versuchs mal [http://translate.google.de/#en|de|one%20of%20the%20only hiermit]... And the winner is BM :D--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 08:00, 26. Nov. 2010 (UTC) | ::Versuchs mal [http://translate.google.de/#en|de|one%20of%20the%20only hiermit]... And the winner is BM :D--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 08:00, 26. Nov. 2010 (UTC) | ||
+ | :Danke, damit dürfte das klar sein (Im Deutschen hört man auch manchmal so Sachen wie „einer der einzigen“, was ja totaler Unfug ist… vielleicht sogar eine aus dem Englischen kommende Redeart[?]) Wie wurde das denn dann hier in der Episode übersetzt, wenn nicht „eines der wenigen“?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:12, 26. Nov. 2010 (UTC) |
Version vom 26. November 2010, 09:12 Uhr
Ich bin mir nicht sicher wegen des Titels. Im DVD-Menü steht 23:59
--Soundtrek | Talk 20:08, 12. Nov. 2009 (UTC)
Aus dem Orbit zu sehen?!
Im Punkt "Hintergründe" ist schon erwähnt, dass die Sache mit der chinesischen Mauer, die - laut Neelix - bis hinein ins 22. Jahrhundert das einzige Bauwerk sei, das man aus dem Orbit sehen konnte. Allerdings widerspricht sich Neelix kurz darauf selbst: Er sagt über das Millenium-Gate, dass es "ein weiteres Objekt sei, das man aus dem Orbit sehen konnte", weiter sagt er, dass es im 21. Jahrhundert gebaut wurde. Da ich nicht weiß, ob es im engl. Orginal auch so ist, oder nur ein Übersetzungs/ Synchronisationsfehler vorliegt, ändere ich zunächst nichts.
- engl.:
Before the twenty second century it was one of the only manmade objects that could be seen from Earth's orbit with the naked eye.
Ich bin kein Englisch-Muttersprachler und weiß deswegen nicht, was genah mitone of the only
gemeint ist, aber es klingt verdächtig nach „eines der wenigen“…--Bravomike 07:24, 26. Nov. 2010 (UTC) - Danke, damit dürfte das klar sein (Im Deutschen hört man auch manchmal so Sachen wie „einer der einzigen“, was ja totaler Unfug ist… vielleicht sogar eine aus dem Englischen kommende Redeart[?]) Wie wurde das denn dann hier in der Episode übersetzt, wenn nicht „eines der wenigen“?--Bravomike 08:12, 26. Nov. 2010 (UTC)