Änderungen
→Verständnisfrage
Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-) --[[Spezial:Beiträge/2.162.138.13|2.162.138.13]] 21:19, 20. Mai 2016 (UTC)
:Einst war der Himmel voll mit H-bombs, der kleinste Fehler hätte eine herunterbringen und einen nuklearen Holocaust verursachen können {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 10:30, 21. Mai 2016 (UTC)