Diskussion:Das "Melora"-Problem: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
(neu angelegt)
 
Zeile 1: Zeile 1:
Ich würde hier gerne diskutieren, ob es wirklich zutreffend ist, dass der Charakter Ashrock erschossen wird. In der deutschen Übersetzung der Serie, sagt Quark auf dem Weg ins Shuttle zwar "er hat schon jemanden erschossen, tun Sie, was er sagt". Allerdings könnte auch hier eine ungenaue Übersetzung vorliegen.
+
Ich würde hier gerne diskutieren, ob es wirklich zutreffend ist, dass der Charakter Ashrock erschossen wird. In der deutschen Übersetzung der Serie, sagt Quark auf dem Weg ins Shuttle zwar "er hat schon jemanden erschossen, tun Sie, was er sagt". Allerdings könnte auch hier eine ungenaue Übersetzung vorliegen. Andererseits fragt Melora Dr. Beshir am Ende, warum Sie durch den Phaser nicht getötet wurde. Er antwortet, dass er es nicht wisse und ein Zusammenhang mit seiner Behandlung möglich sei.
  
 
Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?
 
Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?

Version vom 31. Mai 2012, 20:22 Uhr

Ich würde hier gerne diskutieren, ob es wirklich zutreffend ist, dass der Charakter Ashrock erschossen wird. In der deutschen Übersetzung der Serie, sagt Quark auf dem Weg ins Shuttle zwar "er hat schon jemanden erschossen, tun Sie, was er sagt". Allerdings könnte auch hier eine ungenaue Übersetzung vorliegen. Andererseits fragt Melora Dr. Beshir am Ende, warum Sie durch den Phaser nicht getötet wurde. Er antwortet, dass er es nicht wisse und ein Zusammenhang mit seiner Behandlung möglich sei.

Der englische Ausdruck "to shoot so." kann ja sowohl einen tödlichen als auch einen nicht-tödlichen Schuss bezeichnen. Die englischsprachige Version dieses Artikels ist meines Wissens nach hier nicht eindeutig. Irgendwie kommt es mir "unpassend" vor, wenn der Charakter in diesem technisch hochentwickelten Umfeld tatsächlich sterben würde und dies keine weite Aufmerksamkeit in der Handlung bekäme. Weiß jemand genaueres, vielleicht auch aus dem englischprachigen Original der Serie?