Änderungen
Welchen Begriff sollen wir als Übersetzung für Display-Officer wählen?
:glaub im englischen Script wurde er als 'Supervisor' oder so bezeichnet--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 11:35, 11. Mai 2010 (UTC)
::Im [http://www.scifiscripts.com/scripts/Trek/Star_Trek_IV.htm Drehbuch] war die Figur wohl noch gar nicht so vorgesehen. Er liest im Prinzip die "Wetterberichte" vor, die im Drehbuch noch Audio-Einspielungen sein sollten. In den originalen Credits taucht er aber als "Display Officer" auf, wie auch immer man das nun übersetzen will ("Display-Offizier" oder gar "Bildschirm-Offizier" klingt irgendwie seltsam). Ein normaler "Kommunikationsoffizier" scheint er nicht zu sein (sein von [[Michael Snyder]] gespielter Kollege wird so in den Credits und im Drehbuch genannt). Ich glaub, das "Überwacher" bezieht sich eher auf eine allzu wörtliche Übersetzung von "Controller" - damit sind im Film die beiden Sternenflottenoffiziere im Raumdock gemeint (Controller könnte man vielleicht in jenem Fall genauer mit "Raumdock-Kontrolloffizier" umschreiben). "<u>Nachrichtenoffizier</u>" wäre eine Alternative, im Sinne von Überwachung der Informationsnetzwerke (nicht im Sinne von Spionage). --[[Benutzer:Fizzbin-Junkie|Fizzbin-Junkie]] <small>(aka ''[[Benutzer:Pflaume|Pflaume]]'')</small> 21:18, 20. Apr. 2012 (UTC)