Diskussion:Par'machkai: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Tobi72
imported>Bravomike
(Neuer Abschnitt Schreibung)
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 18: Zeile 18:
  
 
:Dann hab ich nix gesagt und ändere es ruhig.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 21:20, 7. Jan. 2008 (UTC)
 
:Dann hab ich nix gesagt und ändere es ruhig.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 21:20, 7. Jan. 2008 (UTC)
 +
 +
Obwohl es so fast mehr nach Kosename klingt, oder? "Meine Zärtlichkeit", klingt doch sehr nett :) Ich warte mal erst noch ab, ob sich noch jemand meldet, weil es bei mir wie gesagt nur ein Eindruck ist...--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:22, 7. Jan. 2008 (UTC)
 +
 +
== Schreibung ==
 +
 +
Par'Mach'kai oder Par'machkai, wie wird geschrieben? Die MA/en hat [[:en:Par'Mach'kai|Par'Mach'kai]], und von Par'machkai einen Redirect. Die paar Originalskripts, die zugänglich sind, sind keine große Hilfe, verwenden verschiedene Schreibungen.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 09:05, 29. Feb. 2008 (UTC)

Aktuelle Version vom 29. Februar 2008, 10:05 Uhr

Par'machkai ist der klingonische Kosename für eine feste Partnerin. Ich hatte Par'machkai immer als einen durchaus "offiziellen" Begriff angesehen. Worf bezeichnet, wenn ich mich recht erinnere, auch K'Ehleyr als "seine Par'machkai", und zwar auch vor anderen Klingonen, um ihre Zusammengehörigkeit zu demonstrieren. Also kein "Kosename" sondern eher das klingonische Wort für "Geliebte" oder so.--Bravomike 19:55, 7. Jan. 2008 (UTC)

Ja, aber dennoch ist das denke ich, ist das ein Kosename... Genauso wie wenn jemand sagen würde: "das ist meine Geliebte". So ist Geliebte in dem Moment ein Kosename, einen, den man halt auch gegenüber anderen verwendet...--Tobi72 20:15, 7. Jan. 2008 (UTC)

Naja, Kosename sind doch eher Sachen wie "Schatz" oder so. Und wie gesagt, ich hatte in einigen Episoden den Eindruck, dass der Begriff her als eine Art "Fachbegriff" genutzt wird. Wenn ich mal eine Dialogzeile finde, die das unterstützt, melde ich mich wieder.--Bravomike 20:29, 7. Jan. 2008 (UTC)

Wie würdest du das sonst schreiben?--Tobi72 20:37, 7. Jan. 2008 (UTC)

Naja, so ähnlich wie in der MA/en, weiß nur nicht, ob die Übersetzung kanonisch ist, also im Zweifel kanpp als "Par'machkai ist die klingonische Bezeichnung für eine Geliebte, die von deren Partner oft auch als Anrede genutzt wird". Habe übrigens auch einen kleinen Hinweis gefunden, im englischen Skript zu DS9: Martoks Ehre,

WORF

(low, harsh) Enough. You may be my parMach'kai, but that does not

give you the right --

"harsh" als Regieanweisung klingt nicht gerade nach Kosename, aber wie gesagt, Du hast bei DS9 den besseren Überblick und den frischeren Eindruck, da vertraue ich Deinem Urteil--Bravomike 20:44, 7. Jan. 2008 (UTC)

Im englischen steht folgendes: term for endearment. Das bedeutet doch so soviel wie Kosename, oder...--Tobi72 21:14, 7. Jan. 2008 (UTC)

"term of endearment" = Kosename, "term for "endearment"" = Begriff für "Zärtlichkeit". Kleiner, aber feiner Unterschied...--Bravomike 21:17, 7. Jan. 2008 (UTC)

Dann hab ich nix gesagt und ändere es ruhig.--Tobi72 21:20, 7. Jan. 2008 (UTC)

Obwohl es so fast mehr nach Kosename klingt, oder? "Meine Zärtlichkeit", klingt doch sehr nett :) Ich warte mal erst noch ab, ob sich noch jemand meldet, weil es bei mir wie gesagt nur ein Eindruck ist...--Bravomike 21:22, 7. Jan. 2008 (UTC)

Schreibung[Bearbeiten]

Par'Mach'kai oder Par'machkai, wie wird geschrieben? Die MA/en hat Par'Mach'kai, und von Par'machkai einen Redirect. Die paar Originalskripts, die zugänglich sind, sind keine große Hilfe, verwenden verschiedene Schreibungen.--Bravomike 09:05, 29. Feb. 2008 (UTC)