Diskussion:Ein Planet, genannt Erde: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Plasmarelais
K (Plasmarelais verschob Seite Diskussion:Ein Planet genannt Erde nach Diskussion:Ein Planet, genannt Erde: Verschiebung laut neuer Richtlinie)
(Backdoor Pilot)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 7: Zeile 7:
 
--KRP[[Spezial:Beiträge/2.201.154.48|2.201.154.48]] 11:56, 21. Mai 2013 (UTC)
 
--KRP[[Spezial:Beiträge/2.201.154.48|2.201.154.48]] 11:56, 21. Mai 2013 (UTC)
  
:wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie ''[[Assignment: Earth]]'' heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:07, 21. Mai 2013 (UTC)
+
:wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie ''Assignment: Earth'' heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 12:07, 21. Mai 2013 (UTC)
  
 
== Verständnisfrage ==
 
== Verständnisfrage ==
Zeile 13: Zeile 13:
 
Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-)  --[[Spezial:Beiträge/2.162.138.13|2.162.138.13]] 21:19, 20. Mai 2016 (UTC)
 
Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-)  --[[Spezial:Beiträge/2.162.138.13|2.162.138.13]] 21:19, 20. Mai 2016 (UTC)
 
:Einst war der Himmel voll mit H-bombs, der kleinste Fehler hätte eine herunterbringen und einen nuklearen Holocaust verursachen können {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 10:30, 21. Mai 2016 (UTC)
 
:Einst war der Himmel voll mit H-bombs, der kleinste Fehler hätte eine herunterbringen und einen nuklearen Holocaust verursachen können {{Benutzer:ME47/Unterschrift}} 10:30, 21. Mai 2016 (UTC)
 +
 +
== "Guest Star Robert Lansing as Mister Seven" ==
 +
 +
Vielleicht sollte man darauf hinweisen, dass diese Darstellerangabe außerhalb von Vor- und Abspann in TOS wohl einmalig ist. (in den späteren Serien waren solche Angaben üblich) Das ist schade, gerade für Fernsehzuschauer, weil der Abspann von Sendern nur zu gerne weggelassen wird. --[[Spezial:Beiträge/78.35.235.145|78.35.235.145]] 21:46, 14. Okt. 2017 (UTC)

Aktuelle Version vom 13. November 2020, 11:13 Uhr

Externer Link[Bearbeiten]

Ist der externe Link erwünscht?--Tobi72 20:32, 11. Apr. 2008 (UTC)

Backdoor Pilot[Bearbeiten]

Hieß es nicht immer, dass diese Folge als Backdoor Pilot gedacht war, für eine neue Serie um Gary Seven als Protagonisten? Auch wenn daraus offenkundig nie etwas wurde, sollte dass doch unter Trivia erwähnt werden. Also wenn dazu jemand eine/die passende Quelle hat, sollte dass meiner Meinung nach auch erwähnt werden. --KRP2.201.154.48 11:56, 21. Mai 2013 (UTC)

wie der Originaltitel der Episode, so sollte auch diese Serie Assignment: Earth heißen. Aber daraus wurde nichts. Ich würde sogar soweit gehen daraus einen eigenen Artikel zu machen--ShismaBitte korrigiert mich 12:07, 21. Mai 2013 (UTC)

Verständnisfrage[Bearbeiten]

Kann jemand, der die englische Grammatik beherscht, den folgenden Satz genau übersetzen? Spock sagt im Original: "Once the sky was full of orbiting H-bombs, the slightest mistake could have brought one down by accident, setting off a nuclear holocaust". Übersetzt man das jetzt mit "Als der Himmel erst voll war, konnte der kleinste Fehler..." oder mit "Wenn der Himmel erst voll gewesen wäre, hätte der kleinste Fehler..."? Denn anschließend begann doch das Umdenken der Großmächte über das sinnlose Wettrüsten, also dürfte es doch nicht mehr zur Installation weiterer Nuklearwaffen im Orbit gekommen sein? Die deutsche Synchro hilft da nicht wirklich weiter. Wie ist's gemeint? Thank you in advance :-) --2.162.138.13 21:19, 20. Mai 2016 (UTC)

Einst war der Himmel voll mit H-bombs, der kleinste Fehler hätte eine herunterbringen und einen nuklearen Holocaust verursachen können -- ✟ ME47 ✟ -- 10:30, 21. Mai 2016 (UTC)

"Guest Star Robert Lansing as Mister Seven"[Bearbeiten]

Vielleicht sollte man darauf hinweisen, dass diese Darstellerangabe außerhalb von Vor- und Abspann in TOS wohl einmalig ist. (in den späteren Serien waren solche Angaben üblich) Das ist schade, gerade für Fernsehzuschauer, weil der Abspann von Sendern nur zu gerne weggelassen wird. --78.35.235.145 21:46, 14. Okt. 2017 (UTC)